Episode Details

Back to Episodes
Éloise and the Secrets Beneath the Rose Bush

Éloise and the Secrets Beneath the Rose Bush

Published 1 day, 14 hours ago
Description
Fluent Fiction - French: Éloise and the Secrets Beneath the Rose Bush
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-05-22-34-02-fr

Story Transcript:

Fr: Le vent léger jouait avec les herbes hautes, caressant les pétales colorés des fleurs sauvages.
En: The gentle wind played with the tall grasses, caressing the colorful petals of the wildflowers.

Fr: Dans le jardin luxuriant de la petite villa à la campagne, Éloise s'émerveillait de tout ce que la nature offrait.
En: In the lush garden of the little villa in the countryside, Éloise marveled at everything nature had to offer.

Fr: Mais ce jour-là, quelque chose attira son attention sous un buisson de roses.
En: But that day, something caught her attention under a rose bush.

Fr: En s'approchant, Éloise aperçut une boîte en métal légèrement rouillée.
En: As she approached, Éloise spotted a slightly rusted metal box.

Fr: Elle l'ouvrit avec curiosité.
En: She opened it with curiosity.

Fr: À l'intérieur, elle trouva un vieux journal à la couverture en cuir usée.
En: Inside, she found an old journal with a worn leather cover.

Fr: Lucien, son frère cadet, l'observait de loin.
En: Lucien, her younger brother, watched her from a distance.

Fr: "Qu'est-ce que tu fais, Éloise ?
En: "What are you doing, Éloise?

Fr: Ça ne sert à rien de fouiller dans les vieilleries du jardin," dit-il, les bras croisés.
En: It's pointless to rummage around in the garden's old stuff," he said, arms crossed.

Fr: "Lucien, regarde ce que j'ai trouvé !"
En: "Lucien, look at what I found!"

Fr: Éloise tendit le journal à son frère, mais il restait sceptique.
En: Éloise handed the journal to her brother, but he remained skeptical.

Fr: "Tu perds ton temps," rétorqua Lucien.
En: "You're wasting your time," retorted Lucien.

Fr: "C'est sûrement juste un vieux carnet sans importance."
En: "It's probably just an unimportant old notebook."

Fr: Mais Éloise sentait qu'il y avait plus.
En: But Éloise felt there was more.

Fr: Plus tard, elle alla voir Clément, le mystérieux gardien de la villa.
En: Later, she went to see Clément, the mysterious caretaker of the villa.

Fr: Clément échappa un léger soupir et fixa Éloise avec intensité.
En: Clément let out a slight sigh and fixed Éloise with an intense stare.

Fr: "Fais attention, Éloise," avertit Clément.
En: "Be careful, Éloise," warned Clément.

Fr: "Ce journal pourrait cacher des secrets dangereux."
En: "This journal could hide dangerous secrets."

Fr: Éloise, fascinée, demanda à Clément son aide plutôt que de rester effrayée.
En: Fascinated, Éloise asked Clément for his help rather than staying frightened.

Fr: Ensemble, ils décidèrent de découvrir la vérité.
En: Together, they decided to uncover the truth.

Fr: En explorant la villa, ils tombèrent sur une porte dissimulée derrière une vieille bibliothèque.
En: While exploring the villa, they stumbled upon a hidden door behind an old bookcase.

Fr: Ils poussèrent timidement la porte et découvrirent une pièce poussiéreuse, remplie de vieux documents et de photographies.
En: They timidly pushed the door and discovered a dusty room filled with old documents and photographs.

Fr: "Regarde ça, Clément," chuchota Éloise, en pointant une photo d'un homme au regard sombre.
En: "Look at this, Clément," whispered Éloise, pointing to a photo of a man with a dark gaze.

Fr: "C'est peut-être lui, l'auteur du journal."
En: "He might be the author of the journal."
Listen Now

Love PodBriefly?

If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Support Us