Episode Details

Back to Episodes
英语新闻丨中美重要共识备受关注

英语新闻丨中美重要共识备受关注

Episode 1 Published 1 week, 1 day ago
Description

China and the United States should implement the important consensus reached by the two countries' leaders and work toward a stable and sustainable military-to-military relationship, Chinese scholars said at a high-level security forum in Singapore, as global security faces rising risks from hegemonism, disorder of global governance and emerging technologies.
当前,霸权主义、全球治理失序以及新兴技术等因素令全球安全风险不断攀升。中国学者在新加坡一场高级别安全论坛上表示,中美两国应落实两国元首达成的重要共识,推动两军关系朝着稳定、可持续的方向发展。

Major General Meng Xiangqing, a professor at China's National Defense University, made the remarks on Saturday during a parallel session of the three-day Shangri-La Dialogue, which concluded on Sunday.
为期三天的香格里拉对话会于周日落幕。中国国防大学教授孟祥青少将在周六的专题分论坛上发表了上述观点。

His remarks came after US Defense Secretary Pete Hegseth referred to the recent China-US top leaders' meeting in Beijing and their consensus, during a plenary speech earlier on Saturday.
周六早些时候,美国国防部长皮特・赫格塞思在全体大会发言中提及近期中美两国元首在北京举行的会晤及双方达成的共识,随后孟祥青作出相关表态。

Meng said the level of attention the two leaders' meeting received at the forum showed that stability in China-US relations serves not only the interests of the two peoples, but also regional stability and world peace.
孟祥青表示,此次元首会晤在论坛上受到高度关注,这说明中美关系稳定不仅符合两国人民的利益,也有益于地区稳定与世界和平。

The most important political consensus reached by the two sides is to build a constructive relationship of strategic stability between China and the US, Meng said.
他指出,双方达成的最重要政治共识,是构建中美建设性战略稳定关系。


"We expect China and the US to meet each other halfway, translate the consensus into concrete actions, and push military-to-military relations toward healthy, stable and sustainable development," he said.
他说:“我们期待中美双方相向而行,将共识转化为实际行动,推动两军关系实现健康、稳定、可持续发展。”

Responding to a question from a member of the Chinese delegation after his speech, Hegseth said the new vision of building a constructive US-China relationship of strategic stability is "real, substantive and meaningful for the history of peace in the region and the world".
赫格塞思发言结束后,回答了中方代表团成员的提问。他表示,构建中美建设性战略稳定关系这一新愿景是切实、务实的,对地区乃至世界和平发展历程都具有重要意义。


Hegseth said he was present when the leaders discussed constructive strategic stability. "I think that was a great framing from both leaders about what they want from that relationship," he said, adding that there is "a mutual respect, a recognition of capabilities and power and how that could be most usefully leveraged in the world today".
赫格塞思称,两国元首探讨建设性战略稳定相关内容时他在场。他表示:“两国元首为双边关系发展指明了良好方向。” 他还提到,双方相互尊重,正视彼此的实力与影响力,并思考如何在当今世界合理发挥这些力量的作用。

Wang Dong, a professor at Peking University's School of International Studies, said that Hegseth's speech this year contained far fewer negative references to China compared with speeches by US defense chiefs in previous years, and did not mention Taiwan or the South China Sea, two hot topics that had often been cited in the past.
北京大学国际关系学院教授王栋表示,相较于往年美国国防部长的发言,赫格塞思今年的讲话针对中国的负面表述大幅减少,也没有提及以往频频出现的台湾、南海两大热点议题。


Wang, who participated in the security summit, said the change in Hegseth's tone reflected a more cautious approach by the US in handling relations with China after the two countries agreed to build a constructive relationship of strategic stability.
出席本次安全峰会的王栋认为,美方态度出现转变,反映出在双方就构建建设性战略稳定关系达成共识后,美国处理对华关系时变得更为谨慎。

"Over

Listen Now

Love PodBriefly?

If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Support Us