Episode Details
Back to Episodes
The Sea's Whisper: Unveiling Secrets of Bae Cemaes
Published 1 week, 4 days ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: The Sea's Whisper: Unveiling Secrets of Bae Cemaes
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-26-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Ym mhentref hardd o'r enw Bae Cemaes, roedd y môr yn tanio yn erbyn y clogwyni yn y gwanwyn.
En: In the beautiful village called Bae Cemaes, the sea crashed against the cliffs in the spring.
Cy: Roedd y pistyllau gwynt yn sicr o fod cychod yr ardal yn symud yn gyson.
En: The gusty winds ensured the area's boats moved constantly.
Cy: Ar un diwrnod heulog, cerddodd Eira ar hyd trac cerrig gyda’i ffrind Carys.
En: On one sunny day, Eira walked along a stone path with her friend Carys.
Cy: Roedd y ddwy yn mwynhau awel y gwanwyn a'r blodau gwyllt yn blodeuo o’u cwmpas.
En: They both enjoyed the spring breeze and the wildflowers blooming around them.
Cy: Yn sydyn, gyda sŵn clattery, rhywbeth ar y traeth sy'n tynnu sylw Eira.
En: Suddenly, with a clattering sound, something on the beach caught Eira's attention.
Cy: Mae potel jâc wedi'i fflysio i'r lan ynghyd â’r llanw.
En: A washed-up bottle had been flushed onto the shore with the tide.
Cy: Agorodd Eira'r botel a chanfod llythyr hen, ei bapur yn feddal a'i inciau'n pylu ond yn dal i fod heb ei ddarllen.
En: Eira opened the bottle and found an old letter, its paper soft and its ink fading but still unread.
Cy: "Beth wyt ti'n ei wneud, Eira?" gofynnodd Carys yn amheus, wrth weld ei ffrind yn ysgwyd y botel dryloyw.
En: "What are you doing, Eira?" asked Carys suspiciously, watching her friend shake the transparent bottle.
Cy: "Efallai bod stori y tu ôl i hyn," atebodd Eira, yn llawn dirybudd.
En: "There might be a story behind this," replied Eira, full of curiosity.
Cy: "Gallwn ddod o hyd i wirionedd rhywbeth... anghyffredin."
En: "We might discover the truth of something... unusual."
Cy: Cymerodd Carys ysgytwad.
En: Carys shivered at the thought.
Cy: "Mae'n debyg nad oes dim ond hen straeon celwyddog mewn llythyrau fel hyn."
En: "There's probably nothing but old, false stories in letters like this."
Cy: Ond roedd Eira'n benderfynol.
En: But Eira was determined.
Cy: "Dychmyga, Carys! Efallai bod rhywbeth pwysig yma."
En: "Imagine, Carys! There may be something important here."
Cy: Dechreuodd y merched ddarllen y llythyr.
En: The girls began reading the letter.
Cy: Roedd yn cynnwys disgrifiad o gariad a cholled, yn son am gwrteisi oedrannau a llongau’n groesi'r môr.
En: It contained a description of love and loss, speaking of timeless courtesies and ships crossing the sea.
Cy: Roedd dalen-wydda yn sôn am "Dafydd," enw prydferth – y cywilydd oedd yn cuddio yng ngwlad Bae Cemaes.
En: A last page mentioned "Dafydd," a beautiful name—the shame hidden within the realms of Bae Cemaes.
Cy: Roedd Eira'n meddwl i fil, ond roedd rhywbeth gwybyddus am y lliain ymroddedig a sôn am atgof teulu.
En: Eira thought deeply, but something was familiar about the dedicated cloth and mentions of family memory.
Cy: Trannoeth, aeth y ddwy i weld Dafydd, pysgotwr cyfrinachol a hystwyth y pentref.
En: The next day, the two visited Dafydd, a secretive and agile fisherman of the village.
Cy: Roedd ei ddillad yn llawn nodau môr.
En: His clothes were full of maritime markings.
Cy: Yno, ar ben y cei carreg, aeth Eira ato, ei ffrind yn araf gan gwthio ei wrth gyferbyniaeth.
En: There, at the end of the stone quay, Eira approached him, her friend slowly following while hesitating.
Cy: "Dafydd, wyt ti'n adnabod y llyth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-26-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Ym mhentref hardd o'r enw Bae Cemaes, roedd y môr yn tanio yn erbyn y clogwyni yn y gwanwyn.
En: In the beautiful village called Bae Cemaes, the sea crashed against the cliffs in the spring.
Cy: Roedd y pistyllau gwynt yn sicr o fod cychod yr ardal yn symud yn gyson.
En: The gusty winds ensured the area's boats moved constantly.
Cy: Ar un diwrnod heulog, cerddodd Eira ar hyd trac cerrig gyda’i ffrind Carys.
En: On one sunny day, Eira walked along a stone path with her friend Carys.
Cy: Roedd y ddwy yn mwynhau awel y gwanwyn a'r blodau gwyllt yn blodeuo o’u cwmpas.
En: They both enjoyed the spring breeze and the wildflowers blooming around them.
Cy: Yn sydyn, gyda sŵn clattery, rhywbeth ar y traeth sy'n tynnu sylw Eira.
En: Suddenly, with a clattering sound, something on the beach caught Eira's attention.
Cy: Mae potel jâc wedi'i fflysio i'r lan ynghyd â’r llanw.
En: A washed-up bottle had been flushed onto the shore with the tide.
Cy: Agorodd Eira'r botel a chanfod llythyr hen, ei bapur yn feddal a'i inciau'n pylu ond yn dal i fod heb ei ddarllen.
En: Eira opened the bottle and found an old letter, its paper soft and its ink fading but still unread.
Cy: "Beth wyt ti'n ei wneud, Eira?" gofynnodd Carys yn amheus, wrth weld ei ffrind yn ysgwyd y botel dryloyw.
En: "What are you doing, Eira?" asked Carys suspiciously, watching her friend shake the transparent bottle.
Cy: "Efallai bod stori y tu ôl i hyn," atebodd Eira, yn llawn dirybudd.
En: "There might be a story behind this," replied Eira, full of curiosity.
Cy: "Gallwn ddod o hyd i wirionedd rhywbeth... anghyffredin."
En: "We might discover the truth of something... unusual."
Cy: Cymerodd Carys ysgytwad.
En: Carys shivered at the thought.
Cy: "Mae'n debyg nad oes dim ond hen straeon celwyddog mewn llythyrau fel hyn."
En: "There's probably nothing but old, false stories in letters like this."
Cy: Ond roedd Eira'n benderfynol.
En: But Eira was determined.
Cy: "Dychmyga, Carys! Efallai bod rhywbeth pwysig yma."
En: "Imagine, Carys! There may be something important here."
Cy: Dechreuodd y merched ddarllen y llythyr.
En: The girls began reading the letter.
Cy: Roedd yn cynnwys disgrifiad o gariad a cholled, yn son am gwrteisi oedrannau a llongau’n groesi'r môr.
En: It contained a description of love and loss, speaking of timeless courtesies and ships crossing the sea.
Cy: Roedd dalen-wydda yn sôn am "Dafydd," enw prydferth – y cywilydd oedd yn cuddio yng ngwlad Bae Cemaes.
En: A last page mentioned "Dafydd," a beautiful name—the shame hidden within the realms of Bae Cemaes.
Cy: Roedd Eira'n meddwl i fil, ond roedd rhywbeth gwybyddus am y lliain ymroddedig a sôn am atgof teulu.
En: Eira thought deeply, but something was familiar about the dedicated cloth and mentions of family memory.
Cy: Trannoeth, aeth y ddwy i weld Dafydd, pysgotwr cyfrinachol a hystwyth y pentref.
En: The next day, the two visited Dafydd, a secretive and agile fisherman of the village.
Cy: Roedd ei ddillad yn llawn nodau môr.
En: His clothes were full of maritime markings.
Cy: Yno, ar ben y cei carreg, aeth Eira ato, ei ffrind yn araf gan gwthio ei wrth gyferbyniaeth.
En: There, at the end of the stone quay, Eira approached him, her friend slowly following while hesitating.
Cy: "Dafydd, wyt ti'n adnabod y llyth