Episode Details

Back to Episodes
Passing Dreams: A Dragon Boat Festival Tribute on the Great Wall

Passing Dreams: A Dragon Boat Festival Tribute on the Great Wall

Published 1 week, 5 days ago
Description
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Passing Dreams: A Dragon Boat Festival Tribute on the Great Wall
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2026-05-25-22-34-01-zh

Story Transcript:

Zh: 清晨,阳光渐渐洒在绵延的长城上,山坡间的雾气慢慢被驱散。
En: In the early morning, sunlight gradually spread over the Changcheng, slowly dispersing the mist among the hills.

Zh: 梁站在长城脚下,内心充满了期待与敬畏。
En: Liang stood at the foot of the Great Wall, filled with anticipation and awe.

Zh: 今天是端午节,
En: Today was the Duanwu Jie (Dragon Boat Festival).

Zh: 他特意选择这个日子,纪念已故的爷爷。
En: He had specifically chosen this day to commemorate his late grandfather.

Zh: 爷爷一生向往登上长城,如今这个梦传到了梁的肩上。
En: His grandfather had always yearned to climb the Changcheng, and now this dream had been passed onto Liang's shoulders.

Zh: 与他同行的还有月和俊,他们是梁从小到大的朋友,一直陪在他身边支持、鼓励。
En: Accompanying him were Yue and Jun, who had been Liang's friends since childhood, always supporting and encouraging him.

Zh: 三人肩并肩,慢慢开始攀爬古老的石阶。
En: The three of them started climbing the ancient stone steps side by side.

Zh: 春季的长城,绿意盎然,野花在墙边开放,清新的空气中飘着淡淡的花香。
En: In spring, the Changcheng was vibrant with greenery, wildflowers blossomed by the walls, and the fresh air carried a faint floral fragrance.

Zh: “爷爷常说,长城是中华民族的象征。”梁一边走,一边喃喃自语。
En: "Yeye (Grandfather) often said that the Changcheng is a symbol of the Zhonghua Minzu (Chinese nation)," Liang murmured as he walked.

Zh: 月微笑着说道:“对啊,梁,今天我们就一起完成这个愿望。”
En: Yue smiled and said, "Yes, Liang, today we'll fulfill this wish together."

Zh: 俊点头附和:“无论如何,我们都会安全抵达。”
En: Jun nodded in agreement, "No matter what, we'll reach safely."

Zh: 然而,随着他们往上攀登,天边乌云开始聚集,风也开始有些凉。
En: However, as they climbed higher, dark clouds started gathering in the sky, and the wind began to cool.

Zh: 梁环顾四周,心中有些犹豫。
En: Liang looked around, feeling a bit hesitant.

Zh: “好像要下雨了。”他说。
En: "It seems like it's going to rain," he said.

Zh: 月提议道:“要不我们先找个地方避雨?”
En: Yue suggested, "Why don't we find a place to take shelter from the rain?"

Zh: 梁停下脚步,凝视远处的长城:“这个梦不能半途而废。我答应过爷爷。”
En: Liang stopped, gazing at the distant Changcheng, "This dream can't be abandoned halfway. I promised Yeye."

Zh: 他感受到内心的斗争,自己和爷爷的承诺,和面前的风雨之间,只能寻找一种平衡。
En: He felt the struggle within, between his promise to his grandfather and the imminent storm.

Zh: 终于,他下定决心继续前进,但还是小心翼翼地走着。
En: Finally, he resolved to continue, but he tread carefully.

Zh: 不久,雨滴终于落下,逐渐变成滂沱大雨。
En: Soon, raindrops began to fall, gradually turning into a pouring rain.

Zh: 三人加快步伐,梁心中只有一个念头:不管怎么样,一定要找到一个好的地方来缅怀爷爷。
En: The three quickened their pace, and Liang had only one thought in his mind: to find a good place to remember his Yeye (grandfather) no matter what.

Zh: 终于,他们在一段视野开阔的长城墙上发现了一个小小的避雨处。
En: Finally, they discovered a small shelter on a broad section of the Changcheng.

Zh: 在雨声中,梁坐下,手里紧握着一枚爷爷送给他的古老铜钱。
En: In the sound of the rain, Liang sat down, holding tightly in his hand an ancient copper coin that his grandfather had given him.

Zh: 他凝视着远方,仿佛看到了爷爷年轻时的梦,那梦是那样清晰。
En: He gazed into the distance, as if seeing Yeye's young dream, so vivid.

Zh: 雨中,梁轻轻将铜钱置于石缝中,像是把爷爷的心愿留在了这里。
En: In the rain, Liang gently placed the coin in a stone crevice, as if leaving his grandfather's wish there.

Zh: 雨后,天边彩虹轻跃而现,阳光洒在绿色的山峦上,也洒在梁的心头。
En: After the rain, a rainbow arched gently across the sky, sunlight spilled onto the green mountains, and also onto Liang's heart.

Zh: 他仿佛也明白,爷爷的梦已不再是攀登的实现,而是对家风与文化的传承。
En: He s
Listen Now

Love PodBriefly?

If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Support Us