Episode Details
Back to Episodes
英语新闻丨Putin hails 'unprecedented level' of ties
Description
Russian President Vladimir Putin arrived in Beijing on Tuesday night for a two-day state visit to China, marking his 25th trip to the country since assuming the presidential office in 2000.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于5月19日晚抵达北京,开始对中国进行为期两天的国事访问。这也是他自2000年就任总统以来第25次访问中国。
Prior to his departure, Putin delivered a video address in which he said, "I'm delighted to be visiting Beijing once again at the invitation of my longtime good friend, the President of the People's Republic of China, Xi Jinping."
在出发前,普京发表了视频致辞。他在致辞中表示:“我非常高兴应我的老朋友、中华人民共和国主席习近平的邀请,再次访问北京。”
On Sunday, both Xi and Putin sent congratulatory letters to the 10th China-Russia Expo, which opened on the same day in Harbin, the capital of Northeast China's Heilongjiang province.
5月17日,习近平主席与普京总统共同向当天在中国东北黑龙江省省会哈尔滨开幕的第十届中俄博览会致贺信。
Russia's TASS news agency quoted Putin as saying in his video address that regular mutual visits and Russia-China top-level talks "are an important and integral part of our joint efforts to promote the entire range of relations between our two countries and unlock their truly limitless potential".
据俄罗斯塔斯社报道,普京在视频致辞中表示,定期的互访和俄中高层会谈“是我们共同努力推动两国全方位关系发展、释放两国真正无限潜力的重要且不可分割的一部分”。
Bilateral relations today "have reached a truly unprecedented level", Putin said.
普京表示,当今的双边关系“已经达到了真正前所未有的高水平”。
The special nature of the ties "is reflected in the atmosphere of mutual understanding and trust, in the commitment to pursuing win-win and equitable cooperation, in conducting respectful dialogue, and in supporting each other on matters affecting the core interests of both countries, including protection of sovereignty and state unity", he added.
他补充说,两国关系的特殊性“体现在相互理解和信任的氛围中,体现在致力于追求共赢和公平合作的承诺中,体现在开展相互尊重的对话中,以及在涉及彼此核心利益的问题上相互支持,包括维护主权和国家统一”。
Putin's visit comes as this year marks the 30th anniversary of the China-Russia strategic