Episode Details
Back to Episodes
Healing the Family Ties: A Dmytrenko Reunion
Published 3 weeks ago
Description
Fluent Fiction - Ukrainian: Healing the Family Ties: A Dmytrenko Reunion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2026-05-16-22-34-01-uk
Story Transcript:
Uk: На вулиці весняний ранок тільки-но починав розквітати, але у старій їдальні будинку родини Дмитренків вже панувало напружене повітря.
En: On the street, the spring morning was just beginning to blossom, but in the old dining room of the Dmytrenko family's house, a tense atmosphere already prevailed.
Uk: Завішані стіни з потьмянілими сімейними фотографіями та запах свіжозвареної кави наповнювали приміщення, додавали йому затишку, але не заспокоювали атмосферу.
En: The draped walls adorned with faded family photographs and the aroma of freshly brewed coffee filled the room, adding coziness but not calming the atmosphere.
Uk: Оксана сиділа за столом, намагаючись сконцентрувать свої думки.
En: Oksana sat at the table, trying to focus her thoughts.
Uk: Вона знала, що організація щорічної зустрічі родини була місією складною, особливо коли всі проблеми та старі конфлікти знову піднімались на поверхню.
En: She knew that organizing the annual family gathering was a difficult mission, especially when old issues and conflicts resurfaced.
Uk: Вона аж ніяк не могла дозволити, щоб цього року все пішло не так.
En: She couldn't allow everything to go wrong this year.
Uk: — Ми повинні вирішити, де проведемо зустріч, — почала Оксана, стискуючи олівець у руці.
En: "We need to decide where we'll hold the meeting," Oksana began, clutching a pencil in her hand.
Uk: Юрій, середній із трійні, порушив мовчання, подрум'янівши: — Можливо, цього року треба просто поїхати на відпочинок і не перейматись сварками.
En: Yuriy, the middle of the triplets, broke the silence, blushing: "Maybe this year we should just go on vacation and not worry about the arguments."
Uk: Його сарказм розлетівся кімнатою, як невидимий кинджал.
En: His sarcasm spread through the room like an invisible dagger.
Uk: Оксана зітхнула, знаючи, що без його допомоги навряд чи можна було б досягти успіху в цій справі.
En: Oksana sighed, knowing that without his help, success in this matter would hardly be achieved.
Uk: Але Юрій був те, чим він був — складний, часто шкідливий, і в той же час він завжди був їхнім братом.
En: But Yuriy was what he was — complex, often troublesome, yet he was always their brother.
Uk: — Михайле, що ти думаєш?
En: "Mykhailo, what do you think?"
Uk: — звернулася вона до наймолодшого.
En: she addressed the youngest.
Uk: Михайло дивився на стіл, немов щось шукав у дерев’яних текстурах.
En: Mykhailo stared at the table, as if searching for something in the wooden textures.
Uk: Він завжди був таким — коливався між бажанням зберегти мир і потребою бути собою.
En: He was always like that — torn between the desire to keep peace and the need to be himself.
Uk: — Я не знаю, чи зможу бути, — його голос прозвучав тихо, майже задушливим від жалю.
En: "I'm not sure if I can make it," his voice was quiet, almost suffocated with regret.
Uk: — Занадто багато вантажу з минулого.
En: "Too much baggage from the past."
Uk: І ось тут, на кухонному столі, почалась справжня боротьба.
En: And there, on the kitchen table, the real struggle began.
Uk: Оксана раптом усвідомила, що саме це завжди було частиною їхніх зустрічей: не їжа або місце, а ці невисловлені слова, що врешті-решт видряпуються на світ Божий.
En: Oksana suddenly realized that this was always part of their gatherings: not the food or the venue, but the unspoken words that eventua
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2026-05-16-22-34-01-uk
Story Transcript:
Uk: На вулиці весняний ранок тільки-но починав розквітати, але у старій їдальні будинку родини Дмитренків вже панувало напружене повітря.
En: On the street, the spring morning was just beginning to blossom, but in the old dining room of the Dmytrenko family's house, a tense atmosphere already prevailed.
Uk: Завішані стіни з потьмянілими сімейними фотографіями та запах свіжозвареної кави наповнювали приміщення, додавали йому затишку, але не заспокоювали атмосферу.
En: The draped walls adorned with faded family photographs and the aroma of freshly brewed coffee filled the room, adding coziness but not calming the atmosphere.
Uk: Оксана сиділа за столом, намагаючись сконцентрувать свої думки.
En: Oksana sat at the table, trying to focus her thoughts.
Uk: Вона знала, що організація щорічної зустрічі родини була місією складною, особливо коли всі проблеми та старі конфлікти знову піднімались на поверхню.
En: She knew that organizing the annual family gathering was a difficult mission, especially when old issues and conflicts resurfaced.
Uk: Вона аж ніяк не могла дозволити, щоб цього року все пішло не так.
En: She couldn't allow everything to go wrong this year.
Uk: — Ми повинні вирішити, де проведемо зустріч, — почала Оксана, стискуючи олівець у руці.
En: "We need to decide where we'll hold the meeting," Oksana began, clutching a pencil in her hand.
Uk: Юрій, середній із трійні, порушив мовчання, подрум'янівши: — Можливо, цього року треба просто поїхати на відпочинок і не перейматись сварками.
En: Yuriy, the middle of the triplets, broke the silence, blushing: "Maybe this year we should just go on vacation and not worry about the arguments."
Uk: Його сарказм розлетівся кімнатою, як невидимий кинджал.
En: His sarcasm spread through the room like an invisible dagger.
Uk: Оксана зітхнула, знаючи, що без його допомоги навряд чи можна було б досягти успіху в цій справі.
En: Oksana sighed, knowing that without his help, success in this matter would hardly be achieved.
Uk: Але Юрій був те, чим він був — складний, часто шкідливий, і в той же час він завжди був їхнім братом.
En: But Yuriy was what he was — complex, often troublesome, yet he was always their brother.
Uk: — Михайле, що ти думаєш?
En: "Mykhailo, what do you think?"
Uk: — звернулася вона до наймолодшого.
En: she addressed the youngest.
Uk: Михайло дивився на стіл, немов щось шукав у дерев’яних текстурах.
En: Mykhailo stared at the table, as if searching for something in the wooden textures.
Uk: Він завжди був таким — коливався між бажанням зберегти мир і потребою бути собою.
En: He was always like that — torn between the desire to keep peace and the need to be himself.
Uk: — Я не знаю, чи зможу бути, — його голос прозвучав тихо, майже задушливим від жалю.
En: "I'm not sure if I can make it," his voice was quiet, almost suffocated with regret.
Uk: — Занадто багато вантажу з минулого.
En: "Too much baggage from the past."
Uk: І ось тут, на кухонному столі, почалась справжня боротьба.
En: And there, on the kitchen table, the real struggle began.
Uk: Оксана раптом усвідомила, що саме це завжди було частиною їхніх зустрічей: не їжа або місце, а ці невисловлені слова, що врешті-решт видряпуються на світ Божий.
En: Oksana suddenly realized that this was always part of their gatherings: not the food or the venue, but the unspoken words that eventua