Episode Details
Back to Episodes
Finding Peace in the Welsh Wilds: Gareth's Journey of Renewal
Published 3 weeks, 3 days ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Finding Peace in the Welsh Wilds: Gareth's Journey of Renewal
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-13-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Yn y gwanwyn, pan oedd y blodau gwyllt yn blodeuo yn ffrwydro leiadro ar gefn gwlad mynyddig, a'r cwmwl cymylog yn crogcau uwchben y Beacons Brycheiniog, roedd Gareth yn teimlo fel y gobaith newydd oedd yn amgylchynu'r lle.
En: In the spring, when the wildflowers were blooming, exploding across the mountainous countryside, and the cloudy sky lingered above the Beacons Brycheiniog, Gareth felt like the new hope was surrounding the place.
Cy: Doedd y gwahoddiad i'r encil ysbrydol ddim wedi dod ar adeg well.
En: The invitation to the spiritual retreat couldn't have come at a better time.
Cy: Wedi diweddu ei berthynas hir gyda Emrys, roedd Gareth wedi teithio yma i ddod o hyd i heddwch a thawelu emosiynau sydd yn dal ei fraw—emosiynau gorfodaeth o gariad di-alw.
En: After ending his long relationship with Emrys, Gareth had traveled here to find peace and calm his emotions that were still troubling him—emotions of unrequited love.
Cy: Ar fore cynnar, gyda'r haul yn dawn mimio ar draws y llawr glas, cwrddodd Gareth â Seren, y canllaw meddal sydd yn arwain gweithgareddau heddwch a myfyrdod yma.
En: On an early morning, with the sun softly mimicking across the green ground, Gareth met Seren, the gentle guide who leads peace and meditation activities here.
Cy: Roedd ei llais yn dyner fel y dŵr tardd, yn cynnig croeso i’r rhai oedd yn chwilio am atgyweirio’r enaid.
En: Her voice was tender like the running water, offering welcome to those seeking to mend their souls.
Cy: Yn cerdded drwy’r coedlan, roedd y dail yn chwifio yng ngwynt y gwanwyn, ac roedd hynny'n rhoi cysur i Gareth.
En: Walking through the woods, the leaves flipped in the spring breeze, providing comfort to Gareth.
Cy: Roedd popeth yn dawel tan un dydd, pan, i’w fraw, glywodd llais oedd yn gyfarwydd iawn iddo.
En: Everything was quiet until one day, when, to his dismay, he heard a voice very familiar to him.
Cy: Llais Emrys, yn atsain drwy'r lle, fel cawod o emosiynau anghofiedig yn cynhydrwyo o fewn ei feddwl.
En: Emrys' voice, echoing through the place, like a shower of forgotten emotions stirring within his mind.
Cy: Roedd Emrys yno, mewn encil lle roedd Gareth wedi ceisio ffoi rhagdero rhag ei gorffenol.
En: Emrys was there, in a retreat where Gareth had tried to escape from his past.
Cy: Roedd yn chwith, yn anghyfreithlon.
En: It felt awkward, unlawful.
Cy: Y gorffenol o’i flaen unwaith eto, ond y tro hwn roedd ganddo ddewis i'w wneud.
En: The past was before him once again, but this time he had a choice to make.
Cy: Wrth i Seren arwain y sesiwn myfyrdod grŵp, roedd Gareth yn ymdrechu â'r llonyddwch mewnol.
En: As Seren led the group meditation session, Gareth struggled with the internal quietness.
Cy: Ond yna, yn araf, agorodd ei lygaid i weld Emrys yn eistedd gyferbyn iddo.
En: But then, slowly, he opened his eyes to see Emrys sitting opposite him.
Cy: Roedd y sgwrsiad a ddigwyddodd yn un a argyhoeddodd Gareth bod angen siarad o’r galon, nid i ymgrymu, ond er mwyn rhyddhau ei hun o angau emocsiynol.
En: The conversation that took place was one that convinced Gareth of the need to speak from the heart, not to relent, but to free himself from emotional death.
Cy: Roedd Emrys yn ymddangos yn edifeiriol, yn trafod y gorffenol gyda lrwystr penodol, ond roedd Gareth wedi penderfynu peidio gadael y gorffennol ei ormesu mwyach.
En: Emrys appeared remorseful, discussi
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-13-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Yn y gwanwyn, pan oedd y blodau gwyllt yn blodeuo yn ffrwydro leiadro ar gefn gwlad mynyddig, a'r cwmwl cymylog yn crogcau uwchben y Beacons Brycheiniog, roedd Gareth yn teimlo fel y gobaith newydd oedd yn amgylchynu'r lle.
En: In the spring, when the wildflowers were blooming, exploding across the mountainous countryside, and the cloudy sky lingered above the Beacons Brycheiniog, Gareth felt like the new hope was surrounding the place.
Cy: Doedd y gwahoddiad i'r encil ysbrydol ddim wedi dod ar adeg well.
En: The invitation to the spiritual retreat couldn't have come at a better time.
Cy: Wedi diweddu ei berthynas hir gyda Emrys, roedd Gareth wedi teithio yma i ddod o hyd i heddwch a thawelu emosiynau sydd yn dal ei fraw—emosiynau gorfodaeth o gariad di-alw.
En: After ending his long relationship with Emrys, Gareth had traveled here to find peace and calm his emotions that were still troubling him—emotions of unrequited love.
Cy: Ar fore cynnar, gyda'r haul yn dawn mimio ar draws y llawr glas, cwrddodd Gareth â Seren, y canllaw meddal sydd yn arwain gweithgareddau heddwch a myfyrdod yma.
En: On an early morning, with the sun softly mimicking across the green ground, Gareth met Seren, the gentle guide who leads peace and meditation activities here.
Cy: Roedd ei llais yn dyner fel y dŵr tardd, yn cynnig croeso i’r rhai oedd yn chwilio am atgyweirio’r enaid.
En: Her voice was tender like the running water, offering welcome to those seeking to mend their souls.
Cy: Yn cerdded drwy’r coedlan, roedd y dail yn chwifio yng ngwynt y gwanwyn, ac roedd hynny'n rhoi cysur i Gareth.
En: Walking through the woods, the leaves flipped in the spring breeze, providing comfort to Gareth.
Cy: Roedd popeth yn dawel tan un dydd, pan, i’w fraw, glywodd llais oedd yn gyfarwydd iawn iddo.
En: Everything was quiet until one day, when, to his dismay, he heard a voice very familiar to him.
Cy: Llais Emrys, yn atsain drwy'r lle, fel cawod o emosiynau anghofiedig yn cynhydrwyo o fewn ei feddwl.
En: Emrys' voice, echoing through the place, like a shower of forgotten emotions stirring within his mind.
Cy: Roedd Emrys yno, mewn encil lle roedd Gareth wedi ceisio ffoi rhagdero rhag ei gorffenol.
En: Emrys was there, in a retreat where Gareth had tried to escape from his past.
Cy: Roedd yn chwith, yn anghyfreithlon.
En: It felt awkward, unlawful.
Cy: Y gorffenol o’i flaen unwaith eto, ond y tro hwn roedd ganddo ddewis i'w wneud.
En: The past was before him once again, but this time he had a choice to make.
Cy: Wrth i Seren arwain y sesiwn myfyrdod grŵp, roedd Gareth yn ymdrechu â'r llonyddwch mewnol.
En: As Seren led the group meditation session, Gareth struggled with the internal quietness.
Cy: Ond yna, yn araf, agorodd ei lygaid i weld Emrys yn eistedd gyferbyn iddo.
En: But then, slowly, he opened his eyes to see Emrys sitting opposite him.
Cy: Roedd y sgwrsiad a ddigwyddodd yn un a argyhoeddodd Gareth bod angen siarad o’r galon, nid i ymgrymu, ond er mwyn rhyddhau ei hun o angau emocsiynol.
En: The conversation that took place was one that convinced Gareth of the need to speak from the heart, not to relent, but to free himself from emotional death.
Cy: Roedd Emrys yn ymddangos yn edifeiriol, yn trafod y gorffenol gyda lrwystr penodol, ond roedd Gareth wedi penderfynu peidio gadael y gorffennol ei ormesu mwyach.
En: Emrys appeared remorseful, discussi