Episode Details
Back to Episodes
Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest
Published 4 days, 17 hours ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Yn ysgafn ar un bore gwanwyn, roedd yr ysgol breswyl hen o dan fynyddoedd gwyrdd Y Cymru yn gwenu wrth i flodau bychan godi eu pen o'r pridd gwlyb.
En: On a gentle spring morning, the old boarding school beneath the green mountains of Y Cymru smiled as small flowers raised their heads from the wet earth.
Cy: Cochion a melynion y cennin Pedr wnaeth oroesi'r gaeaf, ac roedd pistyll y colomen yn canu cân lonydd.
En: The red and yellow daffodils had survived the winter, and the dove's stream sang a tranquil song.
Cy: Roedd Eleri a Dafydd, brawd a chwaer ifanc, yn sefyll ar y grisiau pren, gan feddwl am eu cartref coll.
En: Eleri and Dafydd, a young brother and sister, stood on the wooden stairs, thinking about their lost home.
Cy: Roedd yn anodd iddynt gyflawni'r byd newydd â'u modryb fel eu hunig deulu.
En: It was difficult for them to embrace the new world with their aunt as their only family.
Cy: Ond roedd y dyddiau'n prysur fynd, a gyda phob dydd newydd, dod roedd gobaith newydd.
En: But the days quickly passed, and with each new day came new hope.
Cy: Roedd Eleri, gyda'i dychymyg gwydn, yn darllen hen ddyddiadur ysgol ac yn darganfod stori am erddi cuddiedig.
En: Eleri, with her resilient imagination, read an old school diary and discovered a story about hidden gardens.
Cy: "Mae’n rhaid bod yma," meddyliodd Eleri wrth iddi droi'r taflenni, "iawn yn agos, gyda blodau Pasg sy’n ffynnu i'r nen.
En: "It must be here," thought Eleri as she turned the pages, "right nearby, with Easter flowers blooming to the sky."
Cy: "Er hyn, roedd y prifathrawes di-flewyn-ar-dafod yn cadw rhai rhannau o’r ysgol yn gynfyddedig, gan gynnwys lleoliad honedig yr ardd hudolus.
En: However, the blunt headmistress kept some parts of the school shrouded, including the alleged location of the enchanted garden.
Cy: Ond cetyn oddi ar cyfyngiadau, roedd Eleri fwy penderfynol byth.
En: But unconstrained by restrictions, Eleri was more determined than ever.
Cy: Teimlai fod yn rhaid iddi ddod o hyd i'r ardd hon, nid yn unig iddi hi, ond i Dafydd hefyd.
En: She felt she had to find this garden, not just for herself, but for Dafydd too.
Cy: Ar noson y Pasg, cyn i'r lleuad lwyd godi, roedd Eleri wedi gwneud penderfyniad.
En: On Easter night, before the gray moon rose, Eleri made a decision.
Cy: Eglurodd ei syniadau i Dafydd, a gyda'i wybod pwyllus, fe wnaeth ymochri i'w chynllun.
En: She explained her ideas to Dafydd, and with his thoughtful consent, he nodded to her plan.
Cy: Wrth iddi oedi o flaen drysau treigl hanner nos, cynigiodd Eleri ei llaw:"Alli di ddod gyda fi?
En: As she paused before the grand doors at midnight, Eleri offered her hand: "Can you come with me?
Cy: I’r ardd?
En: To the garden?"
Cy: "Cododd Dafydd ei wen earol, gweision gan ddal ei law am eiliad.
En: Dafydd raised his warm smile, pausing to hold her hand for a moment.
Cy: "Bydd yn rhaid i ni fod yn ofalus iawn," dywedodd, ei lais yn isel, heb golli ei benderfyniad.
En: "We'll have to be very careful," he said, his voice low, yet firm in his resolve.
Cy: Gyda’i gilydd, aethant yn dawel fel y cawod ac yn dringo dros balis hŷn tuag at eu cyrchfan.
En: Together, they went quietly as the rain and climbed over old fences towards their destination.
Cy: Roedd y nofel, y si wagedd dirwasgedig ym mrest anadl, yn eu harwain at gornel anghofiedig o’r yst
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Yn ysgafn ar un bore gwanwyn, roedd yr ysgol breswyl hen o dan fynyddoedd gwyrdd Y Cymru yn gwenu wrth i flodau bychan godi eu pen o'r pridd gwlyb.
En: On a gentle spring morning, the old boarding school beneath the green mountains of Y Cymru smiled as small flowers raised their heads from the wet earth.
Cy: Cochion a melynion y cennin Pedr wnaeth oroesi'r gaeaf, ac roedd pistyll y colomen yn canu cân lonydd.
En: The red and yellow daffodils had survived the winter, and the dove's stream sang a tranquil song.
Cy: Roedd Eleri a Dafydd, brawd a chwaer ifanc, yn sefyll ar y grisiau pren, gan feddwl am eu cartref coll.
En: Eleri and Dafydd, a young brother and sister, stood on the wooden stairs, thinking about their lost home.
Cy: Roedd yn anodd iddynt gyflawni'r byd newydd â'u modryb fel eu hunig deulu.
En: It was difficult for them to embrace the new world with their aunt as their only family.
Cy: Ond roedd y dyddiau'n prysur fynd, a gyda phob dydd newydd, dod roedd gobaith newydd.
En: But the days quickly passed, and with each new day came new hope.
Cy: Roedd Eleri, gyda'i dychymyg gwydn, yn darllen hen ddyddiadur ysgol ac yn darganfod stori am erddi cuddiedig.
En: Eleri, with her resilient imagination, read an old school diary and discovered a story about hidden gardens.
Cy: "Mae’n rhaid bod yma," meddyliodd Eleri wrth iddi droi'r taflenni, "iawn yn agos, gyda blodau Pasg sy’n ffynnu i'r nen.
En: "It must be here," thought Eleri as she turned the pages, "right nearby, with Easter flowers blooming to the sky."
Cy: "Er hyn, roedd y prifathrawes di-flewyn-ar-dafod yn cadw rhai rhannau o’r ysgol yn gynfyddedig, gan gynnwys lleoliad honedig yr ardd hudolus.
En: However, the blunt headmistress kept some parts of the school shrouded, including the alleged location of the enchanted garden.
Cy: Ond cetyn oddi ar cyfyngiadau, roedd Eleri fwy penderfynol byth.
En: But unconstrained by restrictions, Eleri was more determined than ever.
Cy: Teimlai fod yn rhaid iddi ddod o hyd i'r ardd hon, nid yn unig iddi hi, ond i Dafydd hefyd.
En: She felt she had to find this garden, not just for herself, but for Dafydd too.
Cy: Ar noson y Pasg, cyn i'r lleuad lwyd godi, roedd Eleri wedi gwneud penderfyniad.
En: On Easter night, before the gray moon rose, Eleri made a decision.
Cy: Eglurodd ei syniadau i Dafydd, a gyda'i wybod pwyllus, fe wnaeth ymochri i'w chynllun.
En: She explained her ideas to Dafydd, and with his thoughtful consent, he nodded to her plan.
Cy: Wrth iddi oedi o flaen drysau treigl hanner nos, cynigiodd Eleri ei llaw:"Alli di ddod gyda fi?
En: As she paused before the grand doors at midnight, Eleri offered her hand: "Can you come with me?
Cy: I’r ardd?
En: To the garden?"
Cy: "Cododd Dafydd ei wen earol, gweision gan ddal ei law am eiliad.
En: Dafydd raised his warm smile, pausing to hold her hand for a moment.
Cy: "Bydd yn rhaid i ni fod yn ofalus iawn," dywedodd, ei lais yn isel, heb golli ei benderfyniad.
En: "We'll have to be very careful," he said, his voice low, yet firm in his resolve.
Cy: Gyda’i gilydd, aethant yn dawel fel y cawod ac yn dringo dros balis hŷn tuag at eu cyrchfan.
En: Together, they went quietly as the rain and climbed over old fences towards their destination.
Cy: Roedd y nofel, y si wagedd dirwasgedig ym mrest anadl, yn eu harwain at gornel anghofiedig o’r yst