Episode Details
Back to Episodes
Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School
Published 5 days, 10 hours ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-07-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Ar fore glasurol a heulog y Gwanwyn, roedd ysgol breswyl hynafol ym Mro Morgannwg yn deffro.
En: On a classic sunny Spring morning, an ancient boarding school in Bro Morgannwg was waking up.
Cy: Roedd yr adeiladau cerrig hynafol yn sefyll yn falch yn erbyn cefndir hardd y bryniau gwyrdd, yn llawn hanes a hambros bach o ddrygioni.
En: The ancient stone buildings stood proudly against the beautiful backdrop of the green hills, full of history and a touch of mischief.
Cy: Yng nghanol y pethau darniog hyn, roedd Gareth yn ysu am wyliau’r Pasg.
En: Among these patchwork things, Gareth was yearning for the Easter holidays.
Cy: "Rhys," meddai Gareth â llygad disglair, "mae gen i syniad gwych. Rydyn ni'n gwneud syrpreis Pasg!"
En: "Rhys," said Gareth with a bright eye, "I have a great idea. We're going to make an Easter surprise!"
Cy: Rhys, sef ei ffrind gorau sy'n cadw at y rheolau, tynfa ei aeliau. "Syniad?" gofynnodd. "Wedi'r cyfan, mae'r gofalwr wedi dweud 'Dim anifeiliaid!' ers y digwyddiad geifr."
En: Rhys, his best friend who sticks to the rules, raised his eyebrows. "Idea?" he asked. "After all, the caretaker has said 'No animals!' since the goat incident."
Cy: "Ydw," atebodd Gareth gyda gwên mischievous, "ond dyma fydd y syrpreis gorau’r ysgol erioed."
En: "Yes," replied Gareth with a mischievous grin, "but this will be the school's best surprise ever."
Cy: "Pa mor wir yw'r wir?" gofynnodd Bronwen, eu cyfaill sardonaidd, gan lacio ei llyfr.
En: "How true is the truth?" asked Bronwen, their sardonic friend, loosening her book.
Cy: Gorchmynnodd Gareth ddigwyliau’n dawel o baith.
En: Gareth commanded silent holidays filled with hope.
Cy: Rhys agorodd ei lygaid, yn edmygu’r cynllun.
En: Rhys opened his eyes, admiring the plan.
Cy: Roedd Gareth yn bwriadu smyglo mochyn gwartheg, dim ond nid tryciau, i mewn i'r ysgol.
En: Gareth intended to smuggle a cow, just not a truck, into the school.
Cy: Roedd y cynllun yn ei le.
En: The plan was in place.
Cy: Wrth i’r disgyblion eraill baratoi ar gyfer y cyfarfod bore, mae Gareth a Rhys yn defnyddio symudiadau a gwyliadwraeth cyflym i wneud yn siŵr bod y cyfarwyddwr yn cael ei gadw'n brysur.
En: As the other students prepared for the morning assembly, Gareth and Rhys used quick movements and surveillance to ensure the director was kept busy.
Cy: Roedd Bronwen, fel arfer, yn cadw llygaid chwilfrydig.
En: Bronwen, as usual, kept a watchful eye.
Cy: Ond araf neu'n ddiweddarach, gallai pethau fynd o chwith.
En: But sooner or later, things could go wrong.
Cy: Aeth pethau'n sydyn anghynnes.
En: Things suddenly got uncomfortable.
Cy: Unwaith, a chyflym, gwaedd y mewnfudwyr bach "y gwyllgiad" ar draws neuadd y dystysgrif.
En: Once, and quickly, the little intruders yelled "the alarm" across the certificate hall.
Cy: Roedd y sŵn llafar yn ddeffro, a'r modd roedd y cyfarfod yn cael ei drefnu'n dynn gyda chwacian.
En: The vocal noise was stirring, and the way the assembly was tightly organized was quacking.
Cy: Roedd cacwn siocled yn nofio'n agor.
En: Chocolate bees were swimming and opening.
Cy: Tra roedd y caos yn pwyso arnynt, aeth y pennaeth ymlaen i wylio'r rhain.
En: While the chaos pressed upon them, the headmaster proceeded to watch them.
Cy: Gwnaeth â gwybod sgwaraffoedd cael eu cadw gan gas.
En: He made known the d
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-07-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Ar fore glasurol a heulog y Gwanwyn, roedd ysgol breswyl hynafol ym Mro Morgannwg yn deffro.
En: On a classic sunny Spring morning, an ancient boarding school in Bro Morgannwg was waking up.
Cy: Roedd yr adeiladau cerrig hynafol yn sefyll yn falch yn erbyn cefndir hardd y bryniau gwyrdd, yn llawn hanes a hambros bach o ddrygioni.
En: The ancient stone buildings stood proudly against the beautiful backdrop of the green hills, full of history and a touch of mischief.
Cy: Yng nghanol y pethau darniog hyn, roedd Gareth yn ysu am wyliau’r Pasg.
En: Among these patchwork things, Gareth was yearning for the Easter holidays.
Cy: "Rhys," meddai Gareth â llygad disglair, "mae gen i syniad gwych. Rydyn ni'n gwneud syrpreis Pasg!"
En: "Rhys," said Gareth with a bright eye, "I have a great idea. We're going to make an Easter surprise!"
Cy: Rhys, sef ei ffrind gorau sy'n cadw at y rheolau, tynfa ei aeliau. "Syniad?" gofynnodd. "Wedi'r cyfan, mae'r gofalwr wedi dweud 'Dim anifeiliaid!' ers y digwyddiad geifr."
En: Rhys, his best friend who sticks to the rules, raised his eyebrows. "Idea?" he asked. "After all, the caretaker has said 'No animals!' since the goat incident."
Cy: "Ydw," atebodd Gareth gyda gwên mischievous, "ond dyma fydd y syrpreis gorau’r ysgol erioed."
En: "Yes," replied Gareth with a mischievous grin, "but this will be the school's best surprise ever."
Cy: "Pa mor wir yw'r wir?" gofynnodd Bronwen, eu cyfaill sardonaidd, gan lacio ei llyfr.
En: "How true is the truth?" asked Bronwen, their sardonic friend, loosening her book.
Cy: Gorchmynnodd Gareth ddigwyliau’n dawel o baith.
En: Gareth commanded silent holidays filled with hope.
Cy: Rhys agorodd ei lygaid, yn edmygu’r cynllun.
En: Rhys opened his eyes, admiring the plan.
Cy: Roedd Gareth yn bwriadu smyglo mochyn gwartheg, dim ond nid tryciau, i mewn i'r ysgol.
En: Gareth intended to smuggle a cow, just not a truck, into the school.
Cy: Roedd y cynllun yn ei le.
En: The plan was in place.
Cy: Wrth i’r disgyblion eraill baratoi ar gyfer y cyfarfod bore, mae Gareth a Rhys yn defnyddio symudiadau a gwyliadwraeth cyflym i wneud yn siŵr bod y cyfarwyddwr yn cael ei gadw'n brysur.
En: As the other students prepared for the morning assembly, Gareth and Rhys used quick movements and surveillance to ensure the director was kept busy.
Cy: Roedd Bronwen, fel arfer, yn cadw llygaid chwilfrydig.
En: Bronwen, as usual, kept a watchful eye.
Cy: Ond araf neu'n ddiweddarach, gallai pethau fynd o chwith.
En: But sooner or later, things could go wrong.
Cy: Aeth pethau'n sydyn anghynnes.
En: Things suddenly got uncomfortable.
Cy: Unwaith, a chyflym, gwaedd y mewnfudwyr bach "y gwyllgiad" ar draws neuadd y dystysgrif.
En: Once, and quickly, the little intruders yelled "the alarm" across the certificate hall.
Cy: Roedd y sŵn llafar yn ddeffro, a'r modd roedd y cyfarfod yn cael ei drefnu'n dynn gyda chwacian.
En: The vocal noise was stirring, and the way the assembly was tightly organized was quacking.
Cy: Roedd cacwn siocled yn nofio'n agor.
En: Chocolate bees were swimming and opening.
Cy: Tra roedd y caos yn pwyso arnynt, aeth y pennaeth ymlaen i wylio'r rhain.
En: While the chaos pressed upon them, the headmaster proceeded to watch them.
Cy: Gwnaeth â gwybod sgwaraffoedd cael eu cadw gan gas.
En: He made known the d