Episode Details
Back to Episodes
英语新闻丨美伊巴基斯坦谈判破裂 停火协议岌岌可危
Description
The United States and Iran have failed to reach any agreement after 21 hours of talks that concluded on Sunday in Pakistan, putting a fragile two-week ceasefire at grave risk as the six-week-old conflict, which has killed thousands and sent global oil prices soaring, hangs in the balance.
美国与伊朗在巴基斯坦首都伊斯兰堡举行的会谈于4月12日结束,长达21小时的谈判未能达成任何协议。这场持续六周、已造成数千人丧生并推高全球油价的冲突前景悬而未决,本就脆弱的为期两周停火协议也面临严重威胁。
The face-to-face talks in Islamabad marked the first direct high-level meeting between Washington and Tehran in more than a decade, and were their most senior diplomatic encounter since the 1979 Islamic Revolution.
此次伊斯兰堡面对面会谈是美伊两国十多年来首次高层直接会晤,也是自1979年伊斯兰革命以来双方最高级别的外交接触。
Iran's semiofficial Tasnim news agency said that "excessive" US demands had blocked reaching an agreement. Other Iranian media outlets said that there was agreement on a number of issues, but that the Strait of Hormuz and Iran's nuclear program were the main points of difference.
伊朗半官方的塔斯尼姆通讯社称,美方"过分"的要求阻碍了协议达成。其他伊朗媒体则报道称,双方在部分议题上已形成共识,但霍尔木兹海峡与伊朗核计划仍是主要分歧点。
Esmaeil Baghaei, a spokesman for Iran's Foreign Ministry, described the negotiations as taking place in an atmosphere of deep distrust. "It is only natural that we could not have expected to reach a comprehensive agreement in just one round of talks," he said.
伊朗外交部发言人伊斯梅尔·巴加埃将此次谈判形容为"在深度互不信任的氛围中举行"。他表示:"仅通过一轮谈判就期望达成全面协议显然不现实。"
When asked whether diplomacy had been exhausted, he said, "Diplomacy never ends."
当被问及外交渠道是否已穷尽时,巴加埃回应称:"外交永不终结。"
Iran had been in the middle of nuclear negotiations with US President Donald Trump's special envoy Steve Witkoff and his son-in-law Jared Kushner in late February when the US and Israel — Washington's closest Middle East ally — launched military operations against Iran. The attacks triggered sweeping retaliation by Tehran that plunged the region into full-blown conflict.
今年二月底,正当伊朗与美国总统特朗普特使史蒂夫·威特科夫及其女婿贾里德·库什纳进行核谈判之际,美国与其最亲密的中东盟友以色列对伊朗发动了军事打击。此举招致德黑兰方面的大规模报复,地区局势由此陷入全面冲突。