Episode Details
Back to Episodes
Spring's Renewal: A Family Reunion in Eryri
Published 1 week, 2 days ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Spring's Renewal: A Family Reunion in Eryri
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-13-07-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Mae llednant y bore yn taro trig Einion, a chychwyn y gwanwyn yn cael ei deimlo ym mhob cornel o'r tirlun.
En: The brook of the morning struck trig Einion, and the onset of spring was felt in every corner of the landscape.
Cy: Ar adeg Pasg, gydag adar yn canu caneuon llawen, ymgasglodd teulu Achub y Brenhines ym Mharc Cenedlaethol Eryri.
En: During Easter, with birds singing joyous songs, the Achub y Brenhines family gathered in Parc Cenedlaethol Eryri.
Cy: Aneira, llawn gobaith a chynllun, aeth am dro i fyny mynydd gyda'i brawd, Gwyn, a'u cefnder, Carys.
En: Aneira, full of hope and plans, went for a walk up the mountain with her brother, Gwyn, and their cousin, Carys.
Cy: Roedd teimladau cymysg rhwng pawb.
En: There were mixed feelings among everyone.
Cy: Aneira, gyda'i meddwl dwfn, a oedd ymwybodol o'r dirfyg sydd wedi achosi elyniaeth rhwng ei theulu ei hun.
En: Aneira, with her deep thoughts, was aware of the rift that had caused hostility within her own family.
Cy: Roedd Gwyn, balch ond hefyd brifo, heb ei barod i wneud heddwch.
En: Gwyn, proud but also hurt, was not ready to make peace.
Cy: Carys, fel peiriannydd heddwch, oedd yn wenu'n hoffus, gobeithio am amseroedd gwell.
En: Carys, as a peace engineer, was smiling fondly, hoping for better times.
Cy: Yn mynd lawr llwybr cul y mynydd, roedd Aneira yn gallu teimlo'r awyr ffrith mewn dau arwain ei wn.
En: Going down the narrow mountain path, Aneira could feel the lively air in the two leading the way.
Cy: Aeth eu traed yn drwm, ond roedd y golygfeydd yn dod â thangnefedd.
En: Their feet were heavy, but the views brought peace.
Cy: Roedd Aneira yn gwybod ei bod hi'n amser i fynd i'r afael â Gwyn.
En: Aneira knew it was time to address Gwyn.
Cy: Pan dafliodd coes ar gledr tywodlyd, anadlodd hi'n ddwfn.
En: When she stepped on a sandy palm, she took a deep breath.
Cy: "Gwyn," dechreuodd Aneira mewn llais araf a meddylgar, "mae Pasg, amser ffyniant newydd. Rwy'n meddwl bod hi'n amser i ni ailgychwyn hefyd."
En: "Gwyn," Aneira began in a slow and thoughtful voice, "it's Easter, a time of new flourishing. I think it's time for us to start anew as well."
Cy: Gwyn addaliodd unwaith eto, gan edrych allan dros yr ucheldir disglair.
En: Gwyn paused once more, looking out over the bright uplands.
Cy: Roedd y golwg o gorsen a gwynt ysgafn yn creu tawelwch.
En: The sight of reeds and a gentle breeze created calmness.
Cy: "Pam nawr?" gofynnodd Gwyn, ei lais yn gymysk rhwng cegrwth a'ch rhywogaeth.
En: "Why now?" Gwyn asked, his voice a mix of skepticism and curiosity.
Cy: "Mae teulu yn fwy pwysig na chymhlethdod," atebodd Aneira yn dawel.
En: "Family is more important than complexity," Aneira answered quietly.
Cy: "Rwy'n teimlo bod rhaid i ni roi hyd.
En: "I feel we must give in.
Cy: Rhaid i ni ofalu am ein gilydd.
En: We must care for each other.
Cy: Beth sy'n well na hyn rhwng ein Golwg brydferth ac amlwg hwn?"
En: What better than here between our beautiful and prominent views?"
Cy: Aiawn, roedd harddwch yr ardaloedd yn dechrau rho Rhyw fath o heddwch na Gwyn.
En: Indeed, the beauty of the areas began to convey some form of peace to Gwyn.
Cy: Tra stood ei dŷswch yr ychydig, rhoddodd ceg dyna un o Wenyn yn syml.
En: While his confusion persisted a little, he simply nodded.
Cy: "Efallai, e
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-13-07-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Mae llednant y bore yn taro trig Einion, a chychwyn y gwanwyn yn cael ei deimlo ym mhob cornel o'r tirlun.
En: The brook of the morning struck trig Einion, and the onset of spring was felt in every corner of the landscape.
Cy: Ar adeg Pasg, gydag adar yn canu caneuon llawen, ymgasglodd teulu Achub y Brenhines ym Mharc Cenedlaethol Eryri.
En: During Easter, with birds singing joyous songs, the Achub y Brenhines family gathered in Parc Cenedlaethol Eryri.
Cy: Aneira, llawn gobaith a chynllun, aeth am dro i fyny mynydd gyda'i brawd, Gwyn, a'u cefnder, Carys.
En: Aneira, full of hope and plans, went for a walk up the mountain with her brother, Gwyn, and their cousin, Carys.
Cy: Roedd teimladau cymysg rhwng pawb.
En: There were mixed feelings among everyone.
Cy: Aneira, gyda'i meddwl dwfn, a oedd ymwybodol o'r dirfyg sydd wedi achosi elyniaeth rhwng ei theulu ei hun.
En: Aneira, with her deep thoughts, was aware of the rift that had caused hostility within her own family.
Cy: Roedd Gwyn, balch ond hefyd brifo, heb ei barod i wneud heddwch.
En: Gwyn, proud but also hurt, was not ready to make peace.
Cy: Carys, fel peiriannydd heddwch, oedd yn wenu'n hoffus, gobeithio am amseroedd gwell.
En: Carys, as a peace engineer, was smiling fondly, hoping for better times.
Cy: Yn mynd lawr llwybr cul y mynydd, roedd Aneira yn gallu teimlo'r awyr ffrith mewn dau arwain ei wn.
En: Going down the narrow mountain path, Aneira could feel the lively air in the two leading the way.
Cy: Aeth eu traed yn drwm, ond roedd y golygfeydd yn dod â thangnefedd.
En: Their feet were heavy, but the views brought peace.
Cy: Roedd Aneira yn gwybod ei bod hi'n amser i fynd i'r afael â Gwyn.
En: Aneira knew it was time to address Gwyn.
Cy: Pan dafliodd coes ar gledr tywodlyd, anadlodd hi'n ddwfn.
En: When she stepped on a sandy palm, she took a deep breath.
Cy: "Gwyn," dechreuodd Aneira mewn llais araf a meddylgar, "mae Pasg, amser ffyniant newydd. Rwy'n meddwl bod hi'n amser i ni ailgychwyn hefyd."
En: "Gwyn," Aneira began in a slow and thoughtful voice, "it's Easter, a time of new flourishing. I think it's time for us to start anew as well."
Cy: Gwyn addaliodd unwaith eto, gan edrych allan dros yr ucheldir disglair.
En: Gwyn paused once more, looking out over the bright uplands.
Cy: Roedd y golwg o gorsen a gwynt ysgafn yn creu tawelwch.
En: The sight of reeds and a gentle breeze created calmness.
Cy: "Pam nawr?" gofynnodd Gwyn, ei lais yn gymysk rhwng cegrwth a'ch rhywogaeth.
En: "Why now?" Gwyn asked, his voice a mix of skepticism and curiosity.
Cy: "Mae teulu yn fwy pwysig na chymhlethdod," atebodd Aneira yn dawel.
En: "Family is more important than complexity," Aneira answered quietly.
Cy: "Rwy'n teimlo bod rhaid i ni roi hyd.
En: "I feel we must give in.
Cy: Rhaid i ni ofalu am ein gilydd.
En: We must care for each other.
Cy: Beth sy'n well na hyn rhwng ein Golwg brydferth ac amlwg hwn?"
En: What better than here between our beautiful and prominent views?"
Cy: Aiawn, roedd harddwch yr ardaloedd yn dechrau rho Rhyw fath o heddwch na Gwyn.
En: Indeed, the beauty of the areas began to convey some form of peace to Gwyn.
Cy: Tra stood ei dŷswch yr ychydig, rhoddodd ceg dyna un o Wenyn yn syml.
En: While his confusion persisted a little, he simply nodded.
Cy: "Efallai, e