Episode Details
Back to Episodes
Unveiling Secrets in Spring: A Tale of Courage and Connection
Published 2 months, 1 week ago
Description
Fluent Fiction - Slovenian: Unveiling Secrets in Spring: A Tale of Courage and Connection
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2026-03-27-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljanski Nebotičnik je v pomladnem jutru sijal v svoji veličastni Art Deco lepoti.
En: The Ljubljanski Nebotičnik shone in its magnificent Art Deco beauty on a spring morning.
Sl: Sonce je razpršilo svoje tople žarke skozi velika okna kavarne na vrhu stavbe.
En: The sun's warm rays streamed through the large windows of the café at the top of the building.
Sl: Anže in Živa sta sedela ob oknu, gledala sta na cvetočo prestolnico, ki je spodaj brbotalo življenje.
En: Anže and Živa sat by the window, looking at the blossoming capital, which was buzzing with life below.
Sl: Velika noč je pred vrati in povsod so bile znane barve pomladi.
En: Easter was just around the corner, and the familiar colors of spring were everywhere.
Sl: Anže je popil požirek kave, a njegov pogled ni bil na panoramo Ljubljane.
En: Anže took a sip of coffee, but his gaze was not on the panorama of Ljubljana.
Sl: Njegove oči so bile na Živi.
En: His eyes were on Živa.
Sl: Vedel je, da ima nekaj pomembnega, o čemer morata govoriti.
En: He knew there was something important they needed to discuss.
Sl: Njena skrivnost je tiho odzvanjala med njima kot napeljana struna, ki bi kmalu lahko počila.
En: Her secret quietly resonated between them like a taut string that could soon snap.
Sl: "Bilo je dobro, da sva prišla sem," je začel Anže, negotovo gledajoč okrog sebe.
En: "It was good we came here," Anže began, uncertainly glancing around.
Sl: "Živa, nekaj morava razčistiti."
En: "Živa, we need to clear something up."
Sl: Živa je vedela.
En: Živa knew.
Sl: Vedela je že dolgo, da bo ta dan prišel.
En: She had known for a long time that this day would come.
Sl: Njene oči so za trenutek zatemnele, vendar se je zbrala.
En: Her eyes darkened for a moment, but she composed herself.
Sl: Usmerila je pogled v Anžeta in mu rahlo pokimala.
En: She directed her gaze at Anže and nodded slightly.
Sl: "Kaj je narobe, Anže?" je vprašala, čeprav je slutnja odgovorila pred njenimi besedami.
En: "What’s wrong, Anže?" she asked, though her intuition had answered before her words.
Sl: Tišina je bila gostejša kot kdajkoli.
En: The silence was thicker than ever.
Sl: "Vem za tvojo skrivnost, Živa," je končno rekel Anže, glas mu je trepetal, vendar pogum ga ni zapustil.
En: "I know about your secret, Živa," Anže finally said, his voice trembling, but his courage did not leave him.
Sl: "Vem, da si se bala o tem govoriti.
En: "I know you were afraid to talk about it.
Sl: A želim vedeti resnico.
En: But I want to know the truth.
Sl: Ne zato, da te prizadenem, ampak zato, da razumeva drug drugega bolje."
En: Not to hurt you, but so we can understand each other better."
Sl: Živa je povesila pogled.
En: Živa lowered her gaze.
Sl: Roke je sklenila v naročju in tiho vdihnila.
En: She clasped her hands in her lap and took a quiet breath.
Sl: "Rada bi ti povedala.
En: "I wanted to tell you.
Sl: Ampak tako zelo sem se bala... Bala sem se, kaj boš mislil o meni."
En: But I was so afraid... Afraid of what you would think of me."
Sl: Anže je čakal.
En: Anže waited.
Sl: Čutil je, kako ljudje okoli njiju praznujejo, polni smeha in veselja zaradi velikonočnih praznikov.
En: He felt how people around them celebrated, full of
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2026-03-27-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljanski Nebotičnik je v pomladnem jutru sijal v svoji veličastni Art Deco lepoti.
En: The Ljubljanski Nebotičnik shone in its magnificent Art Deco beauty on a spring morning.
Sl: Sonce je razpršilo svoje tople žarke skozi velika okna kavarne na vrhu stavbe.
En: The sun's warm rays streamed through the large windows of the café at the top of the building.
Sl: Anže in Živa sta sedela ob oknu, gledala sta na cvetočo prestolnico, ki je spodaj brbotalo življenje.
En: Anže and Živa sat by the window, looking at the blossoming capital, which was buzzing with life below.
Sl: Velika noč je pred vrati in povsod so bile znane barve pomladi.
En: Easter was just around the corner, and the familiar colors of spring were everywhere.
Sl: Anže je popil požirek kave, a njegov pogled ni bil na panoramo Ljubljane.
En: Anže took a sip of coffee, but his gaze was not on the panorama of Ljubljana.
Sl: Njegove oči so bile na Živi.
En: His eyes were on Živa.
Sl: Vedel je, da ima nekaj pomembnega, o čemer morata govoriti.
En: He knew there was something important they needed to discuss.
Sl: Njena skrivnost je tiho odzvanjala med njima kot napeljana struna, ki bi kmalu lahko počila.
En: Her secret quietly resonated between them like a taut string that could soon snap.
Sl: "Bilo je dobro, da sva prišla sem," je začel Anže, negotovo gledajoč okrog sebe.
En: "It was good we came here," Anže began, uncertainly glancing around.
Sl: "Živa, nekaj morava razčistiti."
En: "Živa, we need to clear something up."
Sl: Živa je vedela.
En: Živa knew.
Sl: Vedela je že dolgo, da bo ta dan prišel.
En: She had known for a long time that this day would come.
Sl: Njene oči so za trenutek zatemnele, vendar se je zbrala.
En: Her eyes darkened for a moment, but she composed herself.
Sl: Usmerila je pogled v Anžeta in mu rahlo pokimala.
En: She directed her gaze at Anže and nodded slightly.
Sl: "Kaj je narobe, Anže?" je vprašala, čeprav je slutnja odgovorila pred njenimi besedami.
En: "What’s wrong, Anže?" she asked, though her intuition had answered before her words.
Sl: Tišina je bila gostejša kot kdajkoli.
En: The silence was thicker than ever.
Sl: "Vem za tvojo skrivnost, Živa," je končno rekel Anže, glas mu je trepetal, vendar pogum ga ni zapustil.
En: "I know about your secret, Živa," Anže finally said, his voice trembling, but his courage did not leave him.
Sl: "Vem, da si se bala o tem govoriti.
En: "I know you were afraid to talk about it.
Sl: A želim vedeti resnico.
En: But I want to know the truth.
Sl: Ne zato, da te prizadenem, ampak zato, da razumeva drug drugega bolje."
En: Not to hurt you, but so we can understand each other better."
Sl: Živa je povesila pogled.
En: Živa lowered her gaze.
Sl: Roke je sklenila v naročju in tiho vdihnila.
En: She clasped her hands in her lap and took a quiet breath.
Sl: "Rada bi ti povedala.
En: "I wanted to tell you.
Sl: Ampak tako zelo sem se bala... Bala sem se, kaj boš mislil o meni."
En: But I was so afraid... Afraid of what you would think of me."
Sl: Anže je čakal.
En: Anže waited.
Sl: Čutil je, kako ljudje okoli njiju praznujejo, polni smeha in veselja zaradi velikonočnih praznikov.
En: He felt how people around them celebrated, full of