Episode Details
Back to Episodes
Tea, Laughter, and Dragons: A Spring Tale at Tŷ Te Clys
Published 2 months, 2 weeks ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Tea, Laughter, and Dragons: A Spring Tale at Tŷ Te Clys
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-24-07-38-19-cy
Story Transcript:
Cy: Y tu hwnt i strydoedd pryfedog Caerdydd, lle y teimlwyd arogl danteithio pastel a botwm blasus, lleolwyd lle arbennig.
En: Beyond the busy streets of Caerdydd, where the scent of sweet pastries and savory bites was in the air, there was a special place.
Cy: "Tŷ Te Clys" oedd enw'r siop.
En: This shop was called "Tŷ Te Clys".
Cy: Mae'r pren cyfoethog a'r chwerddiadau meddal yn creu awyrgylch gynnes ac agos.
En: The rich wood and gentle laughter created a warm and intimate atmosphere.
Cy: Dyma'r man lle daeth Gareth, Anwen a Dafydd at ei gilydd ar ddiwrnod braf o'r gwanwyn.
En: It was the place where Gareth, Anwen, and Dafydd came together on a fine spring day.
Cy: Roedd coed ceirios yn blodeuo dramor, a'r gwanwyn wedi ailgydio yn y ddinas fel plaid ddifwl ar ôl nosweithiau hir y gaeaf.
En: Cherry trees bloomed outside, and spring had reclaimed the city like a carefree dance after the long winter nights.
Cy: Gan eistedd ar y bwrdd pren bychan, roedd Gareth mewn hwyliau perfformio.
En: Sitting at the small wooden table, Gareth was in a playful mood.
Cy: Roedd Anwen yn edrych ychydig yn bryderus, meddwl am ei harholiad mawr oedd i ddod.
En: Anwen looked a bit anxious, thinking about her big upcoming exam.
Cy: Ond roedd Gareth, gyda'i natur addfwyn, lwyt ei gweld.
En: But Gareth, with his gentle nature, understood her.
Cy: Roedd ef am wneud iddi wên ac anghofio ei phroblemau.
En: He wanted to make her smile and forget her worries.
Cy: "Dyma fi, y Darogan Dŵr!" gwaeddodd Gareth gyda'i fraich yn symud mewn swing.
En: "Here I am, the Water Prophet!" shouted Gareth with his arm swinging.
Cy: Roedd Gwen, perchennog y siop de, yn edrych gydag isio chwerthin ar wyneb y gwr ifanc hynny gyda'r rhith ers talwm o freuddwydiwr.
En: Gwen, the owner of the tea shop, looked on with a smile hidden behind the face of this dreamy young man.
Cy: Byddai'n gwybod bod rhywbeth yn digwydd gan nad oedd Gareth erioed wedi methu.
En: She knew something was happening since Gareth had never failed to cause a stir.
Cy: Roedd Dafydd, erinnaf-gariad garw ond serchog, yn rhoi un ceg seren arall, "Paid â bod mor flin, mate.
En: Dafydd, a rugged yet affectionate boyfriend, added with a chuckle, "Don't be so gloomy, mate.
Cy: Cei ti ddod ar drywydd y te fel arfer."
En: You can chase the tea like usual."
Cy: Wrth i Gareth gymryd anadl ddwfn, llenwai'r siop gyda sŵn ei "rhusiaf draco" euraidd.
En: As Gareth took a deep breath, the shop filled with the sound of his "golden dragon rush".
Cy: Ond yn sydyn, mewn rhyw fath o uchder afieithus, cymrodd yr hysbyseb ei bragdy bach, gadeiriau'n swingio, a'r te yn llapio'n ffoledig gyda'i synhwyrau lengefin yn yr ucheldir.
En: But suddenly, in a kind of exuberant height, there was a commotion involving his small tea keg, chairs swinging, and the tea wrapping wildly with his senses high in the air.
Cy: Gollyngwyd y te poeth dros Gareth, cysylltu i niwed ac ychydigol o leithder ar fwrdd y siop.
En: The hot tea was spilled over Gareth, leading to some dampness and a bit of a mess on the shop's table.
Cy: Gafaelodd pawb yn eu hanadl.
En: Everyone held their breath.
Cy: Anwen, yn croesi o boenedig i chwerthin ar unwaith yn wraidd, colli ei phryder ar y ffordd.
En: Anwen, crossing from worried to immediate laughter from the heart, lost her anxiety along the way.
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-24-07-38-19-cy
Story Transcript:
Cy: Y tu hwnt i strydoedd pryfedog Caerdydd, lle y teimlwyd arogl danteithio pastel a botwm blasus, lleolwyd lle arbennig.
En: Beyond the busy streets of Caerdydd, where the scent of sweet pastries and savory bites was in the air, there was a special place.
Cy: "Tŷ Te Clys" oedd enw'r siop.
En: This shop was called "Tŷ Te Clys".
Cy: Mae'r pren cyfoethog a'r chwerddiadau meddal yn creu awyrgylch gynnes ac agos.
En: The rich wood and gentle laughter created a warm and intimate atmosphere.
Cy: Dyma'r man lle daeth Gareth, Anwen a Dafydd at ei gilydd ar ddiwrnod braf o'r gwanwyn.
En: It was the place where Gareth, Anwen, and Dafydd came together on a fine spring day.
Cy: Roedd coed ceirios yn blodeuo dramor, a'r gwanwyn wedi ailgydio yn y ddinas fel plaid ddifwl ar ôl nosweithiau hir y gaeaf.
En: Cherry trees bloomed outside, and spring had reclaimed the city like a carefree dance after the long winter nights.
Cy: Gan eistedd ar y bwrdd pren bychan, roedd Gareth mewn hwyliau perfformio.
En: Sitting at the small wooden table, Gareth was in a playful mood.
Cy: Roedd Anwen yn edrych ychydig yn bryderus, meddwl am ei harholiad mawr oedd i ddod.
En: Anwen looked a bit anxious, thinking about her big upcoming exam.
Cy: Ond roedd Gareth, gyda'i natur addfwyn, lwyt ei gweld.
En: But Gareth, with his gentle nature, understood her.
Cy: Roedd ef am wneud iddi wên ac anghofio ei phroblemau.
En: He wanted to make her smile and forget her worries.
Cy: "Dyma fi, y Darogan Dŵr!" gwaeddodd Gareth gyda'i fraich yn symud mewn swing.
En: "Here I am, the Water Prophet!" shouted Gareth with his arm swinging.
Cy: Roedd Gwen, perchennog y siop de, yn edrych gydag isio chwerthin ar wyneb y gwr ifanc hynny gyda'r rhith ers talwm o freuddwydiwr.
En: Gwen, the owner of the tea shop, looked on with a smile hidden behind the face of this dreamy young man.
Cy: Byddai'n gwybod bod rhywbeth yn digwydd gan nad oedd Gareth erioed wedi methu.
En: She knew something was happening since Gareth had never failed to cause a stir.
Cy: Roedd Dafydd, erinnaf-gariad garw ond serchog, yn rhoi un ceg seren arall, "Paid â bod mor flin, mate.
En: Dafydd, a rugged yet affectionate boyfriend, added with a chuckle, "Don't be so gloomy, mate.
Cy: Cei ti ddod ar drywydd y te fel arfer."
En: You can chase the tea like usual."
Cy: Wrth i Gareth gymryd anadl ddwfn, llenwai'r siop gyda sŵn ei "rhusiaf draco" euraidd.
En: As Gareth took a deep breath, the shop filled with the sound of his "golden dragon rush".
Cy: Ond yn sydyn, mewn rhyw fath o uchder afieithus, cymrodd yr hysbyseb ei bragdy bach, gadeiriau'n swingio, a'r te yn llapio'n ffoledig gyda'i synhwyrau lengefin yn yr ucheldir.
En: But suddenly, in a kind of exuberant height, there was a commotion involving his small tea keg, chairs swinging, and the tea wrapping wildly with his senses high in the air.
Cy: Gollyngwyd y te poeth dros Gareth, cysylltu i niwed ac ychydigol o leithder ar fwrdd y siop.
En: The hot tea was spilled over Gareth, leading to some dampness and a bit of a mess on the shop's table.
Cy: Gafaelodd pawb yn eu hanadl.
En: Everyone held their breath.
Cy: Anwen, yn croesi o boenedig i chwerthin ar unwaith yn wraidd, colli ei phryder ar y ffordd.
En: Anwen, crossing from worried to immediate laughter from the heart, lost her anxiety along the way.
Listen Now
Love PodBriefly?
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Support Us