Episode Details

Back to Episodes
Escape from Darkness: An Unlikely Adventure in Lisboa

Escape from Darkness: An Unlikely Adventure in Lisboa

Published 1 month ago
Description
Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Escape from Darkness: An Unlikely Adventure in Lisboa
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2026-03-18-07-38-20-pt

Story Transcript:

Pt: Sob o céu azul da primavera, o Castelo de São Jorge elevava-se majestoso sobre Lisboa.
En: Under the blue spring sky, the Castelo de São Jorge rose majestically over Lisboa.

Pt: Os turistas andavam encantados com as histórias e os segredos do castelo.
En: The tourists were enchanted by the stories and secrets of the castle.

Pt: Entre eles, Bruno, um guia turístico sempre animado, conduzia um grupo pelos caminhos de pedra.
En: Among them, Bruno, an always cheerful tour guide, led a group along the stone paths.

Pt: Adorava partilhar a história daquele lugar misterioso.
En: He loved sharing the history of that mysterious place.

Pt: Num momento de descontração, Bruno sugeriu um jogo de esconde-esconde.
En: In a moment of relaxation, Bruno suggested a game of hide and seek.

Pt: Era para ser apenas uma brincadeira rápida para animar a visita.
En: It was supposed to be just a quick game to liven up the visit.

Pt: Entre risos e correria, Bruno decidiu esconder-se na masmorra do castelo.
En: Amidst laughter and running around, Bruno decided to hide in the dungeon of the castle.

Pt: Era um lugar escuro e apertado, mas ninguém o encontraria ali.
En: It was a dark and cramped place, but no one would find him there.

Pt: Ou pelo menos ele achou que não.
En: Or so he thought.

Pt: De repente, a porta pesada da masmorra fechou-se com um estrondo atrás dele.
En: Suddenly, the heavy door of the dungeon slammed shut behind him.

Pt: Bruno estava preso.
En: Bruno was trapped.

Pt: Sentiu um frio na espinha, lembrando-se de um segredo que guardava a sete chaves — tinha medo do escuro.
En: He felt a chill down his spine, remembering a secret he kept under lock and key—he was afraid of the dark.

Pt: Tentou manter a calma, mas a escuridão parecia crescer ao seu redor.
En: He tried to stay calm, but the darkness seemed to grow around him.

Pt: Enquanto isso, Marta, a colega de Bruno, notava que algo estava errado.
En: Meanwhile, Marta, Bruno’s colleague, noticed something was wrong.

Pt: O rádio no bolso de Bruno crepitou, e ele decidiu pedir ajuda, engolindo o orgulho.
En: The radio in Bruno’s pocket crackled, and he decided to ask for help, swallowing his pride.

Pt: "Marta, estou na masmorra... trancado", disse com voz trémula.
En: "Marta, I'm in the dungeon... locked in," he said with a trembling voice.

Pt: Era um tanto embaraçoso, mas não tinha escolha.
En: It was somewhat embarrassing, but he had no choice.

Pt: Marta, acompanhada de António, começou a procurar a chave que estava pendurada no portão de entrada, bem no alto da colina.
En: Marta, accompanied by António, began to search for the key that was hanging at the entrance gate, high up on the hill.

Pt: Correndo contra o tempo, conseguiram recuperá-la, mas depararam-se com um grupo de turistas curiosos.
En: Racing against time, they managed to retrieve it but encountered a group of curious tourists.

Pt: Estes acharam a ideia de um "prisioneiro real" muito engraçada e insistiram em tirar fotografias.
En: They found the idea of a "real prisoner" very amusing and insisted on taking pictures.

Pt: Depois de algumas selfies e gargalhadas, Marta e António finalmente abriram a pesada porta da masmorra.
En: After a few selfies and laughs, Marta and António finally opened the heavy dungeon door.

Listen Now

Love PodBriefly?

If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Support Us