Episode Details
Back to Episodes
第2957期:Rome to charge tourists
Description
Millions of people flock to the Trevi Fountain every year to take photos and make a wish as they flip a coin into the water, but there have long been complaints from locals about overcrowding. Now two lanes are being set up: one for residents, who get free access to the fountain, and another for tourists, who have to buy a ticket. The fees will go towards upkeep of the fountain and managing visitors.
每年都有数百万计的游客涌向特雷维喷泉,合影留念并向水中投硬币许愿。然而,当地居民长期以来一直对过度拥挤的人群有所怨言。现在,那里设立了两条专用通道:一条为居民通道,当地居民可免费进入喷泉区域;另一条为游客通道,游客需购买门票方可进入。门票收入将用于喷泉的修缮维护以及游客流量管理。
Tourists will also start paying for access to five other attractions across Rome, including the Napoleonic Museum. Venice already charges some visitors an entry fee on certain days, and with a boom in global tourism, other European cities are considering similar ideas.
游客前往罗马的其它五个景点也将开始付费,包括拿破仑博物馆。威尼斯已经在特定日期向部分游客收取 “进城费”,而随着全球旅游业的迅速增长,其它欧洲城市也在考虑推行类似的收费政策。