Episode Details
Back to Episodes
Spring Sketches: Love and Art in Ljubljana's Tivoli
Published 2 days, 16 hours ago
Description
Fluent Fiction - Slovenian: Spring Sketches: Love and Art in Ljubljana's Tivoli
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2026-03-04-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Sončni žarki so nežno sijali skozi gole veje dreves v parku Tivoli.
En: The sun's rays gently shone through the bare branches of the trees in park Tivoli.
Sl: Na tleh so se pojavili majhni kupčki snega, ki so se topili v toplini skorajšnje pomladi.
En: Small piles of snow appeared on the ground, melting in the warmth of the approaching spring.
Sl: V tem mirnem kotičku Ljubljane, ki je počasi oživljal po dolgi zimi, sta sedela Miha in Nina, oba nekoliko živčna zaradi prvega zmenka.
En: In this peaceful corner of Ljubljana, slowly coming to life after a long winter, sat Miha and Nina, both somewhat nervous about their first date.
Sl: Miha, tih in vase zaprt mladostnik, je čutil, kako mu srce bije hitreje kot običajno.
En: Miha, a quiet and introverted young man, felt his heart beating faster than usual.
Sl: Rad je risal, a pokazati svoje slike nekomu drugemu je bil zanj vedno poseben izziv.
En: He loved to draw, but showing his drawings to someone else was always a special challenge for him.
Sl: Nasproti njega je sedela Nina, prijetna in samozavestna, ki jo je njegov talent že dolgo privlačil.
En: Opposite him sat Nina, pleasant and confident, who had long been drawn to his talent.
Sl: Rada je govorila, a danes je hotela več poslušati.
En: She loved to talk, but today she wanted to listen more.
Sl: Alenka, Mihova prijateljica, ki ga je vedno vzpodbujala, je pred dnevi dejala: "Daj, Miha, pokaži ji svoje risbe. Nikoli ne veš, kaj se lahko zgodi."
En: Alenka, Miha's friend who always encouraged him, had said a few days ago, "Go on, Miha, show her your drawings. You never know what might happen."
Sl: Te besede so mu od takrat odmevale v glavi.
En: Those words had echoed in his head ever since.
Sl: "Kako ti je všeč tukaj?" je poskusil začeti Miha in upal, da njegov glas ne zveni preveč živčno.
En: "How do you like it here?" Miha tried to start, hoping his voice didn't sound too nervous.
Sl: "Lepo je," je odvrnila Nina z nasmehom.
En: "It's lovely," replied Nina with a smile.
Sl: "Park je res čudovit, še posebej zdaj, ko vse počasi cveti."
En: "The park is truly wonderful, especially now that everything is slowly blooming."
Sl: Pogovori so tekli, a Miha je občasno tiho upal, da bi našel pravi trenutek za pokazati svoja dela.
En: The conversations flowed, but Miha occasionally hoped silently to find the right moment to show his work.
Sl: V njegovem nahrbtniku je bil skicirni zvezek, ki je čakal, da ga odpre.
En: In his backpack was a sketchbook waiting to be opened.
Sl: Po kratkem premolku, ko sta opazovala mimoidoče, je Miha globoko vdihnil.
En: After a brief pause as they watched passersby, Miha took a deep breath.
Sl: "Nina, bi... bi rada videla moje risbe?" je končno zajecljal, skoraj prestrašen svojih besed.
En: "Nina, would... would you like to see my drawings?" he finally stammered, almost frightened by his own words.
Sl: Nina je veselo prikimala. "Seveda! Že dolgo želim videti, kaj ustvarjaš!"
En: Nina nodded happily. "Of course! I've been wanting to see what you create for a long time!"
Sl: Miha je rahlo trepetaje izvlekel skicirni zvezek iz torbe in ga ji previdno podal.
En: Miha, slightly trembling, pulled the sketchbook from his bag and cautiously handed it to her.
Sl: Nina ga je začela prelistavati, pri čemer se je njen nasmeh stopnjeval z vsako novo stranjo.
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2026-03-04-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Sončni žarki so nežno sijali skozi gole veje dreves v parku Tivoli.
En: The sun's rays gently shone through the bare branches of the trees in park Tivoli.
Sl: Na tleh so se pojavili majhni kupčki snega, ki so se topili v toplini skorajšnje pomladi.
En: Small piles of snow appeared on the ground, melting in the warmth of the approaching spring.
Sl: V tem mirnem kotičku Ljubljane, ki je počasi oživljal po dolgi zimi, sta sedela Miha in Nina, oba nekoliko živčna zaradi prvega zmenka.
En: In this peaceful corner of Ljubljana, slowly coming to life after a long winter, sat Miha and Nina, both somewhat nervous about their first date.
Sl: Miha, tih in vase zaprt mladostnik, je čutil, kako mu srce bije hitreje kot običajno.
En: Miha, a quiet and introverted young man, felt his heart beating faster than usual.
Sl: Rad je risal, a pokazati svoje slike nekomu drugemu je bil zanj vedno poseben izziv.
En: He loved to draw, but showing his drawings to someone else was always a special challenge for him.
Sl: Nasproti njega je sedela Nina, prijetna in samozavestna, ki jo je njegov talent že dolgo privlačil.
En: Opposite him sat Nina, pleasant and confident, who had long been drawn to his talent.
Sl: Rada je govorila, a danes je hotela več poslušati.
En: She loved to talk, but today she wanted to listen more.
Sl: Alenka, Mihova prijateljica, ki ga je vedno vzpodbujala, je pred dnevi dejala: "Daj, Miha, pokaži ji svoje risbe. Nikoli ne veš, kaj se lahko zgodi."
En: Alenka, Miha's friend who always encouraged him, had said a few days ago, "Go on, Miha, show her your drawings. You never know what might happen."
Sl: Te besede so mu od takrat odmevale v glavi.
En: Those words had echoed in his head ever since.
Sl: "Kako ti je všeč tukaj?" je poskusil začeti Miha in upal, da njegov glas ne zveni preveč živčno.
En: "How do you like it here?" Miha tried to start, hoping his voice didn't sound too nervous.
Sl: "Lepo je," je odvrnila Nina z nasmehom.
En: "It's lovely," replied Nina with a smile.
Sl: "Park je res čudovit, še posebej zdaj, ko vse počasi cveti."
En: "The park is truly wonderful, especially now that everything is slowly blooming."
Sl: Pogovori so tekli, a Miha je občasno tiho upal, da bi našel pravi trenutek za pokazati svoja dela.
En: The conversations flowed, but Miha occasionally hoped silently to find the right moment to show his work.
Sl: V njegovem nahrbtniku je bil skicirni zvezek, ki je čakal, da ga odpre.
En: In his backpack was a sketchbook waiting to be opened.
Sl: Po kratkem premolku, ko sta opazovala mimoidoče, je Miha globoko vdihnil.
En: After a brief pause as they watched passersby, Miha took a deep breath.
Sl: "Nina, bi... bi rada videla moje risbe?" je končno zajecljal, skoraj prestrašen svojih besed.
En: "Nina, would... would you like to see my drawings?" he finally stammered, almost frightened by his own words.
Sl: Nina je veselo prikimala. "Seveda! Že dolgo želim videti, kaj ustvarjaš!"
En: Nina nodded happily. "Of course! I've been wanting to see what you create for a long time!"
Sl: Miha je rahlo trepetaje izvlekel skicirni zvezek iz torbe in ga ji previdno podal.
En: Miha, slightly trembling, pulled the sketchbook from his bag and cautiously handed it to her.
Sl: Nina ga je začela prelistavati, pri čemer se je njen nasmeh stopnjeval z vsako novo stranjo.
Listen Now
Love PodBriefly?
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Support Us