Episode Details
Back to Episodes
Against the Gale: A Tribute to the Mountains of Cymru
Published 6 days, 4 hours ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Against the Gale: A Tribute to the Mountains of Cymru
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-01-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Mae’r gwynt yn rhuo fel llew yn lladron y dyffryn.
En: The wind roared like a lion in the valleys of the gorge.
Cy: Mae Gareth, gyda'i gwallt yn noethlymun, yn dadlau â'r rhew am bob cam o ffordd.
En: Gareth, with his hair wild in the gale, argued with the frost for every step of the way.
Cy: Ar y cyntaf o Fawrth, Dydd Gŵyl Dewi, roedd ganddo ddymuniad cryf i sefyll ar ben mynydd yr Wyddfa, teyrnged i'w gysylltiad â Chymru.
En: On the first of March, Dydd Gŵyl Dewi, he had a strong desire to stand atop mynydd yr Wyddfa as a tribute to his connection with Cymru.
Cy: "Rydyn ni'n gallu gwneud hyn!" medda Gareth yn bendant.
En: "We can do this!" Gareth said resolutely.
Cy: Roedd Rhys, gwneud y mwyaf o'r syn fyfyrgar, yn cydio eto yn ei esgid mynydd eira, edrych o gwmpas i weld Eleri, sydd, yn fwy awgrymog, yn sychu’r eira o’i thrwyn.
En: Rhys, ever the thoughtful type, was fastening his snow boot again while glancing around to see Eleri, who was more suggestively wiping snow from her nose.
Cy: “Mae’n rhaid i ni fynd yn ôl, Gareth," meddai hi'n ysgafn ond taer.
En: "We have to go back, Gareth," she said gently but insistently.
Cy: "Nid yw'r tywydd yn gwella."
En: "The weather isn't improving."
Cy: Gareth edrychodd i lawr ar yr eira sy’n tyfu’n fwy trwm.
En: Gareth looked down at the snow growing heavier.
Cy: "Mae hyn yn rhy bwysig i ni i'w adael," meddai'n berswadiol, llais yn drwm â chymysgedd o siom a penderfyniad.
En: "This is too important for us to abandon," he said persuasively, his voice heavy with a mix of disappointment and determination.
Cy: Wrth iddyn nhw symud ymlaen, ymdaenodd y gwynt ei adenydd eira drostynt, cuddio’r llwybr.
En: As they moved on, the wind spread its snowy wings over them, obscuring the path.
Cy: Roedd y safle bellach ar gael fel breuddwyd gerwin; rhywle dros ben i’r cymylau, rhywle goruwch y talcenau iâ llachar.
En: The summit had become like a rough dream; somewhere above the clouds, somewhere beyond the bright ice facades.
Cy: Penderfynodd Gareth drwy’r blizzard, "Dim arna i fod yn llwgr o’m balchder."
En: Gareth decided through the blizzard, "I will not be corrupted by my pride."
Cy: Roedd risg i bob cam, ond roedd ei fryd yn gadarn.
En: There was risk with every step, but his will was firm.
Cy: “Yma, Gareth!” galwodd Rhys, ei lais wedi’i golli’n rhannol yn y sŵn.
En: "Here, Gareth!" called Rhys, his voice partly lost in the noise.
Cy: Pan colliodd Gareth olwg ar y llwybr, y panic fe dorrodd fel rhaniad yn ei fynedfa ddi-ymwad.
En: When Gareth lost sight of the path, panic broke like a fracture through his unyielding resolve.
Cy: Ymhlith y gwynt, gwelodd ei ffrindiau, chwilfrydig ac yn eu dal eu hunain, eu hwynebau’n las o’r oerfel.
En: Amidst the wind, he saw his friends, curious and holding on to themselves, their faces blue from the cold.
Cy: Trodd Gareth ychydig, ac agorodd ei lyged am eiliad, gan sylweddoli bod y cysylltiadau annwyl hyn yn bwysicach na phobog.
En: Gareth turned slightly, and opened his eyes for a moment, realizing that these dear connections were more important than any peak.
Cy: "Dewch," fe falfodd wrthynt.
En: "Come," he mouthed to them.
Cy: "Llefyshwn gyda'n gilydd, nid yn unig fel dringo ond fel ein cartref a'n cysg."
En: "Let's share this together, not just as a climb but as our home and refuge."
C
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-01-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Mae’r gwynt yn rhuo fel llew yn lladron y dyffryn.
En: The wind roared like a lion in the valleys of the gorge.
Cy: Mae Gareth, gyda'i gwallt yn noethlymun, yn dadlau â'r rhew am bob cam o ffordd.
En: Gareth, with his hair wild in the gale, argued with the frost for every step of the way.
Cy: Ar y cyntaf o Fawrth, Dydd Gŵyl Dewi, roedd ganddo ddymuniad cryf i sefyll ar ben mynydd yr Wyddfa, teyrnged i'w gysylltiad â Chymru.
En: On the first of March, Dydd Gŵyl Dewi, he had a strong desire to stand atop mynydd yr Wyddfa as a tribute to his connection with Cymru.
Cy: "Rydyn ni'n gallu gwneud hyn!" medda Gareth yn bendant.
En: "We can do this!" Gareth said resolutely.
Cy: Roedd Rhys, gwneud y mwyaf o'r syn fyfyrgar, yn cydio eto yn ei esgid mynydd eira, edrych o gwmpas i weld Eleri, sydd, yn fwy awgrymog, yn sychu’r eira o’i thrwyn.
En: Rhys, ever the thoughtful type, was fastening his snow boot again while glancing around to see Eleri, who was more suggestively wiping snow from her nose.
Cy: “Mae’n rhaid i ni fynd yn ôl, Gareth," meddai hi'n ysgafn ond taer.
En: "We have to go back, Gareth," she said gently but insistently.
Cy: "Nid yw'r tywydd yn gwella."
En: "The weather isn't improving."
Cy: Gareth edrychodd i lawr ar yr eira sy’n tyfu’n fwy trwm.
En: Gareth looked down at the snow growing heavier.
Cy: "Mae hyn yn rhy bwysig i ni i'w adael," meddai'n berswadiol, llais yn drwm â chymysgedd o siom a penderfyniad.
En: "This is too important for us to abandon," he said persuasively, his voice heavy with a mix of disappointment and determination.
Cy: Wrth iddyn nhw symud ymlaen, ymdaenodd y gwynt ei adenydd eira drostynt, cuddio’r llwybr.
En: As they moved on, the wind spread its snowy wings over them, obscuring the path.
Cy: Roedd y safle bellach ar gael fel breuddwyd gerwin; rhywle dros ben i’r cymylau, rhywle goruwch y talcenau iâ llachar.
En: The summit had become like a rough dream; somewhere above the clouds, somewhere beyond the bright ice facades.
Cy: Penderfynodd Gareth drwy’r blizzard, "Dim arna i fod yn llwgr o’m balchder."
En: Gareth decided through the blizzard, "I will not be corrupted by my pride."
Cy: Roedd risg i bob cam, ond roedd ei fryd yn gadarn.
En: There was risk with every step, but his will was firm.
Cy: “Yma, Gareth!” galwodd Rhys, ei lais wedi’i golli’n rhannol yn y sŵn.
En: "Here, Gareth!" called Rhys, his voice partly lost in the noise.
Cy: Pan colliodd Gareth olwg ar y llwybr, y panic fe dorrodd fel rhaniad yn ei fynedfa ddi-ymwad.
En: When Gareth lost sight of the path, panic broke like a fracture through his unyielding resolve.
Cy: Ymhlith y gwynt, gwelodd ei ffrindiau, chwilfrydig ac yn eu dal eu hunain, eu hwynebau’n las o’r oerfel.
En: Amidst the wind, he saw his friends, curious and holding on to themselves, their faces blue from the cold.
Cy: Trodd Gareth ychydig, ac agorodd ei lyged am eiliad, gan sylweddoli bod y cysylltiadau annwyl hyn yn bwysicach na phobog.
En: Gareth turned slightly, and opened his eyes for a moment, realizing that these dear connections were more important than any peak.
Cy: "Dewch," fe falfodd wrthynt.
En: "Come," he mouthed to them.
Cy: "Llefyshwn gyda'n gilydd, nid yn unig fel dringo ond fel ein cartref a'n cysg."
En: "Let's share this together, not just as a climb but as our home and refuge."
C