Episode Details
Back to Episodes
A Legacy Challenged: Rhys's Fight for Family Recognition
Published 1 week ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: A Legacy Challenged: Rhys's Fight for Family Recognition
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-28-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Mae'r gwynt oer yn chwythu drwy furiau cerrig Castell Penfro, gan ddod â'r arogl llwydrew wedi gaeaf i gyd-fynd â'r blodau'n dechrau egino ar gyfer Dydd Gŵyl Dewi.
En: The cold wind blows through the stone walls of Castell Penfro, bringing with it the scent of winter frost to accompany the budding flowers for Dydd Gŵyl Dewi.
Cy: Yn yr awyrbwysig hwn, mae'r teulu wedi casglu i ddathlu.
En: In this solemn air, the family has gathered to celebrate.
Cy: Yn eu plith mae Rhys a'i chwaer Carys, yn wynebu drwgdeimlad sydd wedi coulu dros flynyddoedd.
En: Among them are Rhys and his sister Carys, facing a resentment that has grown over the years.
Cy: Mae enw Carys wedi cael ei ffafrio gan eu tad erioed.
En: Carys's name has always been favored by their father.
Cy: Mae hi'n ddeheuig ac maer olwg gyfarwydd o'w hystyriaethau ganddo yn rhoi Carys yr holl sylw.
En: She is accomplished, and the familiar gaze of his consideration gives Carys all the attention.
Cy: Tra roedd Rhys, y brawd ieuengaf, yn teimlo'n gysylltiedig at ei chysgod.
En: Meanwhile, Rhys, the younger brother, feels tied to her shadow.
Cy: O fewn muriau prydferth y castell, lle mae hanes y teulu yn crynhoi, mae Rhys yn sefydlu ei gynllun.
En: Within the beautiful walls of the castle, where the family's history is encapsulated, Rhys formulates his plan.
Cy: Bydd yn herio ei chwaer a'u tad, ac yn gwneud hynny gyda dewrder anghyfarwydd iddo.
En: He will challenge his sister and their father, doing so with a courage unfamiliar to him.
Cy: Ar y noson cyn Dydd Gŵyl Dewi, gyda'r castell wedi'i addurno'n llawn cennin pedr a'r teulu yn cwrdd yn yr ystafell fawr, mae Rhys yn galw'r sylw.
En: On the eve of Dydd Gŵyl Dewi, with the castle fully decorated with daffodils and the family gathered in the grand room, Rhys calls for attention.
Cy: Mae cynhwyswch merched neu ddynion yn syn, disgwyl tema ymateb.
En: Family members, both men and women, are taken aback, expecting a response.
Cy: "Dad, rhaid i ni siarad," meddai Rhys gyda phenderfyniad yn ei lais.
En: "Dad, we need to talk," Rhys says, determination in his voice.
Cy: Mae Carys yn edrych arno gyda diffyg coegniad, tra fod hynodion eisoes yn codi eu llygaid.
En: Carys looks at him with a lack of understanding, while astonishment already lifts their eyebrows.
Cy: "Dw i'n teimlo nad wy wedi cael fy nghyfran deg yn y teulu.
En: "I feel I haven't been given my fair share in the family.
Cy: Mae gennyf syniad am yr etifeddiaeth sydd gennych mewn golwg i Carys.
En: I have an idea about the inheritance you have in mind for Carys."
Cy: "Mewn ateb, mae llais cryfed y tad yn dywed, "Rhys, mae rhaid i ni ffyddio yn nhreftadaeth y teulu.
En: In response, the father’s strong voice says, "Rhys, we must trust in our family heritage.
Cy: Carys yw'r un i ddal y teyrngarwch.
En: Carys is the one to hold the loyalty."
Cy: " Ond, mae Rhys yn sefyll yn dal, ychydig yn chwerthinllyd a dwyn digon o nerth inni peidio â syrthio'n ôl.
En: But, Rhys stands tall, slightly amused and gathering enough strength not to back down.
Cy: "Mae amser i chi, yn Nhad, gweld pwy ydw i.
En: "It’s time for you, Father, to see who I am.
Cy: Mae'n rhaid i chi glywed fy llais hefyd," meddai Rhys.
En: You must hear my voice too," Rhys says.
Cy: Yn y foment honno, mae'r teulu'n derbyn mewn synnu bod lefela
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-28-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Mae'r gwynt oer yn chwythu drwy furiau cerrig Castell Penfro, gan ddod â'r arogl llwydrew wedi gaeaf i gyd-fynd â'r blodau'n dechrau egino ar gyfer Dydd Gŵyl Dewi.
En: The cold wind blows through the stone walls of Castell Penfro, bringing with it the scent of winter frost to accompany the budding flowers for Dydd Gŵyl Dewi.
Cy: Yn yr awyrbwysig hwn, mae'r teulu wedi casglu i ddathlu.
En: In this solemn air, the family has gathered to celebrate.
Cy: Yn eu plith mae Rhys a'i chwaer Carys, yn wynebu drwgdeimlad sydd wedi coulu dros flynyddoedd.
En: Among them are Rhys and his sister Carys, facing a resentment that has grown over the years.
Cy: Mae enw Carys wedi cael ei ffafrio gan eu tad erioed.
En: Carys's name has always been favored by their father.
Cy: Mae hi'n ddeheuig ac maer olwg gyfarwydd o'w hystyriaethau ganddo yn rhoi Carys yr holl sylw.
En: She is accomplished, and the familiar gaze of his consideration gives Carys all the attention.
Cy: Tra roedd Rhys, y brawd ieuengaf, yn teimlo'n gysylltiedig at ei chysgod.
En: Meanwhile, Rhys, the younger brother, feels tied to her shadow.
Cy: O fewn muriau prydferth y castell, lle mae hanes y teulu yn crynhoi, mae Rhys yn sefydlu ei gynllun.
En: Within the beautiful walls of the castle, where the family's history is encapsulated, Rhys formulates his plan.
Cy: Bydd yn herio ei chwaer a'u tad, ac yn gwneud hynny gyda dewrder anghyfarwydd iddo.
En: He will challenge his sister and their father, doing so with a courage unfamiliar to him.
Cy: Ar y noson cyn Dydd Gŵyl Dewi, gyda'r castell wedi'i addurno'n llawn cennin pedr a'r teulu yn cwrdd yn yr ystafell fawr, mae Rhys yn galw'r sylw.
En: On the eve of Dydd Gŵyl Dewi, with the castle fully decorated with daffodils and the family gathered in the grand room, Rhys calls for attention.
Cy: Mae cynhwyswch merched neu ddynion yn syn, disgwyl tema ymateb.
En: Family members, both men and women, are taken aback, expecting a response.
Cy: "Dad, rhaid i ni siarad," meddai Rhys gyda phenderfyniad yn ei lais.
En: "Dad, we need to talk," Rhys says, determination in his voice.
Cy: Mae Carys yn edrych arno gyda diffyg coegniad, tra fod hynodion eisoes yn codi eu llygaid.
En: Carys looks at him with a lack of understanding, while astonishment already lifts their eyebrows.
Cy: "Dw i'n teimlo nad wy wedi cael fy nghyfran deg yn y teulu.
En: "I feel I haven't been given my fair share in the family.
Cy: Mae gennyf syniad am yr etifeddiaeth sydd gennych mewn golwg i Carys.
En: I have an idea about the inheritance you have in mind for Carys."
Cy: "Mewn ateb, mae llais cryfed y tad yn dywed, "Rhys, mae rhaid i ni ffyddio yn nhreftadaeth y teulu.
En: In response, the father’s strong voice says, "Rhys, we must trust in our family heritage.
Cy: Carys yw'r un i ddal y teyrngarwch.
En: Carys is the one to hold the loyalty."
Cy: " Ond, mae Rhys yn sefyll yn dal, ychydig yn chwerthinllyd a dwyn digon o nerth inni peidio â syrthio'n ôl.
En: But, Rhys stands tall, slightly amused and gathering enough strength not to back down.
Cy: "Mae amser i chi, yn Nhad, gweld pwy ydw i.
En: "It’s time for you, Father, to see who I am.
Cy: Mae'n rhaid i chi glywed fy llais hefyd," meddai Rhys.
En: You must hear my voice too," Rhys says.
Cy: Yn y foment honno, mae'r teulu'n derbyn mewn synnu bod lefela