Episode Details
Back to Episodes
Finding Home: Jana's Journey During Masopust in Prague
Published 1 week, 4 days ago
Description
Fluent Fiction - Czech: Finding Home: Jana's Journey During Masopust in Prague
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-24-08-38-20-cs
Story Transcript:
Cs: Zimní vítr tiše šelmostným způsobem foukal přes Karlův most.
En: The winter wind quietly and stealthily blew across Karlův most (Charles Bridge).
Cs: Byla chladná zimní večer Prahy.
En: It was a cold winter evening in Praha (Prague).
Cs: Všude kolem byly světla a zvuky slavnosti Masopust.
En: All around there were lights and sounds of the Masopust celebration.
Cs: Lidé v maskách tančili a zpívali.
En: People in masks were dancing and singing.
Cs: Jana stála na začátku mostu, obklopená vůněmi pečených kaštanů a svařeného vína.
En: Jana stood at the bridge's entrance, surrounded by the scents of roasted chestnuts and mulled wine.
Cs: Po několika letech v zahraničí se vrátila zpátky domů.
En: After spending several years abroad, she had returned home.
Cs: Jana pocítila něco jako nostalgii, když se dívala na usmívající se tváře ve své okolí.
En: Jana felt something like nostalgia as she looked at the smiling faces around her.
Cs: Byla tu, na místě, které kdysi pojmenovala jako svůj domov, ale teď se cítila jako cizinka.
En: She was here, in the place she once called home, but now she felt like a stranger.
Cs: Viděla Mareka a Pavla, jak se blíží.
En: She saw Marek and Pavel approaching.
Cs: Marek, její starší bratr, vypadal jako vždy klidně a Pavel, její bratranec, byl celý vzrušený a plný energie, jak bylo jeho zvykem.
En: Marek, her older brother, seemed as calm as always, and Pavel, her cousin, was excited and full of energy, as was his habit.
Cs: „Jano!
En: "Jano!"
Cs: “ zavolal Pavel vesele a objal ji silně.
En: Pavel called out cheerfully and hugged her tightly.
Cs: „Konečně jsi doma!
En: "You're finally home!"
Cs: “Jana se usmála, ale uvnitř si nebyla jistá.
En: Jana smiled, but internally she was uncertain.
Cs: Bude schopna znovu najít svoje místo v rodině?
En: Would she be able to find her place in the family again?
Cs: Marek ji pozdravil s vlídným přikývnutím a chytil ji za rameno.
En: Marek greeted her with a kind nod and placed a hand on her shoulder.
Cs: „Jsem rád, že jsi tady,“ řekl tiše.
En: "I'm glad you're here," he said quietly.
Cs: Společně se vydali na most, mezi cukrovou vatou a malovanými klauny.
En: Together, they walked onto the bridge, surrounded by cotton candy and painted clowns.
Cs: Masopustní slavnost byla v plném proudu.
En: The Masopust festival was in full swing.
Cs: Bubny a trubky hrály živou hudbu, lidé tančili na každém kroku.
En: Drums and trumpets played lively music, and people danced at every step.
Cs: Jana však zůstala zamyšlená.
En: Yet Jana remained pensive.
Cs: Nemohla se zbavit toho pocitu, že tu nepatří.
En: She couldn't shake the feeling that she didn't belong.
Cs: Zastavili u kamenného zábradlí a Marek se naklonil k Janě.
En: They stopped at the stone railing, and Marek leaned towards Jana.
Cs: „Vypadáš zamyšleně,“ poznamenal.
En: "You seem thoughtful," he remarked.
Cs: Jana zaváhala.
En: Jana hesitated.
Cs: Chtěla si nechat své pocity pro sebe, ale věděla, že to tak nepůjde dál.
En: She wanted to keep her feelings to herself, but she knew that couldn't continue.
Cs: Možná Marek a Pavel byli ti nejlepší, s kým to sdílet.
En: Perhaps Marek and Pavel were the best ones to share it with.
C
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-02-24-08-38-20-cs
Story Transcript:
Cs: Zimní vítr tiše šelmostným způsobem foukal přes Karlův most.
En: The winter wind quietly and stealthily blew across Karlův most (Charles Bridge).
Cs: Byla chladná zimní večer Prahy.
En: It was a cold winter evening in Praha (Prague).
Cs: Všude kolem byly světla a zvuky slavnosti Masopust.
En: All around there were lights and sounds of the Masopust celebration.
Cs: Lidé v maskách tančili a zpívali.
En: People in masks were dancing and singing.
Cs: Jana stála na začátku mostu, obklopená vůněmi pečených kaštanů a svařeného vína.
En: Jana stood at the bridge's entrance, surrounded by the scents of roasted chestnuts and mulled wine.
Cs: Po několika letech v zahraničí se vrátila zpátky domů.
En: After spending several years abroad, she had returned home.
Cs: Jana pocítila něco jako nostalgii, když se dívala na usmívající se tváře ve své okolí.
En: Jana felt something like nostalgia as she looked at the smiling faces around her.
Cs: Byla tu, na místě, které kdysi pojmenovala jako svůj domov, ale teď se cítila jako cizinka.
En: She was here, in the place she once called home, but now she felt like a stranger.
Cs: Viděla Mareka a Pavla, jak se blíží.
En: She saw Marek and Pavel approaching.
Cs: Marek, její starší bratr, vypadal jako vždy klidně a Pavel, její bratranec, byl celý vzrušený a plný energie, jak bylo jeho zvykem.
En: Marek, her older brother, seemed as calm as always, and Pavel, her cousin, was excited and full of energy, as was his habit.
Cs: „Jano!
En: "Jano!"
Cs: “ zavolal Pavel vesele a objal ji silně.
En: Pavel called out cheerfully and hugged her tightly.
Cs: „Konečně jsi doma!
En: "You're finally home!"
Cs: “Jana se usmála, ale uvnitř si nebyla jistá.
En: Jana smiled, but internally she was uncertain.
Cs: Bude schopna znovu najít svoje místo v rodině?
En: Would she be able to find her place in the family again?
Cs: Marek ji pozdravil s vlídným přikývnutím a chytil ji za rameno.
En: Marek greeted her with a kind nod and placed a hand on her shoulder.
Cs: „Jsem rád, že jsi tady,“ řekl tiše.
En: "I'm glad you're here," he said quietly.
Cs: Společně se vydali na most, mezi cukrovou vatou a malovanými klauny.
En: Together, they walked onto the bridge, surrounded by cotton candy and painted clowns.
Cs: Masopustní slavnost byla v plném proudu.
En: The Masopust festival was in full swing.
Cs: Bubny a trubky hrály živou hudbu, lidé tančili na každém kroku.
En: Drums and trumpets played lively music, and people danced at every step.
Cs: Jana však zůstala zamyšlená.
En: Yet Jana remained pensive.
Cs: Nemohla se zbavit toho pocitu, že tu nepatří.
En: She couldn't shake the feeling that she didn't belong.
Cs: Zastavili u kamenného zábradlí a Marek se naklonil k Janě.
En: They stopped at the stone railing, and Marek leaned towards Jana.
Cs: „Vypadáš zamyšleně,“ poznamenal.
En: "You seem thoughtful," he remarked.
Cs: Jana zaváhala.
En: Jana hesitated.
Cs: Chtěla si nechat své pocity pro sebe, ale věděla, že to tak nepůjde dál.
En: She wanted to keep her feelings to herself, but she knew that couldn't continue.
Cs: Možná Marek a Pavel byli ti nejlepší, s kým to sdílet.
En: Perhaps Marek and Pavel were the best ones to share it with.
C