Episode Details
Back to Episodes
Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day
Published 2 weeks ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-23-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Daeth y diwrnod.
En: The day came.
Cy: Roedd y Bannau Brycheiniog wedi eu gorchuddio gan eira gwyn fel llwch siwgr, ac roedd yr awyr yn glir a chlên.
En: The Bannau Brycheiniog were covered with snow as white as sugar dust, and the sky was clear and clean.
Cy: Cariad yn teimlo'r awyr crisialog yn torri ar ei hwyneb.
En: Cariad felt the crisp air break across her face.
Cy: Roedd hi wedi penderfynu, ar ôl llawer o ystyriaeth, i wahodd Emrys i ddringo Pen y Fan ar y diwrnod mwyaf arbennig yn eu calendr teuluol - Dydd Gŵyl Dewi.
En: She had decided, after much consideration, to invite Emrys to climb Pen y Fan on the most special day in their family calendar - Dydd Gŵyl Dewi (St. David's Day).
Cy: "Byddai'n gyfle," meddai hi wrthi ei hun, "i geisio ail-adeiladu'r bont rhwng y ddau ohonom.
En: "It would be an opportunity," she said to herself, "to try to rebuild the bridge between the two of us."
Cy: " Roedd Cariad a Emrys wedi bod yn bell oddi wrth ei gilydd ers marwolaeth eu tad.
En: Cariad and Emrys had been distant since their father's death.
Cy: Mae eu mam, Rhian, wedi trio serchus i'w darnio nhw'n ôl at ei gilydd fel darnau'r jig-sôl a rownd bwrdd y teulu.
En: Their mother, Rhian, had lovingly tried to piece them back together like jigsaw pieces around the family table.
Cy: Pan gyrhaeddodd Emrys y traed o'r mynydd y bore hwnnw, roedd Cariad yn aros wrth y car, yn lapio'i sgarff o gwmpas ei gwddf.
En: When Emrys arrived at the foot of the mountain that morning, Cariad was waiting by the car, wrapping her scarf around her neck.
Cy: Roedd yr aer trwy Gau'r Bannau yn goglais ei throedau, yn ei atgoffa o'u teithiau plant ifanc i fyny'r ffordd hon gyda'u tad.
En: The air through the Gau'r Bannau tickled her toes, reminding her of their childhood trips up this path with their father.
Cy: Roedd y cof hwnnw fel alaw gyfarwydd, yn eu tynnu yn ôl i amser pan roedd popeth yn iawn.
En: That memory was like a familiar tune, pulling them back to a time when everything was alright.
Cy: "Mae'n braf dy weld di, Emrys," dywedodd Cariad yn feddal, "gobeithio bod y daith i fyny yma ddim yn ormod o drafferth.
En: "It's nice to see you, Emrys," Cariad said softly, "I hope the journey up here wasn't too much trouble."
Cy: ""Sdim byd, cawat mae eira'n gwneud popeth yn edrych yn hyfrydach," atebodd Emrys, gan osgoi ei llygaid.
En: "Nothing at all, besides the snow makes everything look prettier," Emrys replied, avoiding her eyes.
Cy: Roedd hi'n amlwg bod yr hen friwiau yn dal i fod yn ffres.
En: It was obvious that the old wounds were still fresh.
Cy: Gan ddechrau ar eu taith i fyny'r allt, roedd y swîdd oddi tanynt fel dyfroedd tawel o dan ddŵr iâ.
En: As they began their climb up the slope, the valleys beneath them were like calm waters under ice.
Cy: Cariad yn gwybod mai dyma oedd ei chyfle i ddechrau sgwrs ag Emrys, sgwrs gonest a gonestol.
En: Cariad knew this was her chance to start a conversation with Emrys, an honest and candid conversation.
Cy: Wrth iddynt dringo, treiais yn hir, dechreuodd Cariad mewn llef isel ond pendant.
En: As they climbed, taking their time, Cariad began in a low but firm voice.
Cy: "Emrys," dechreuodd hi'n feddwl, "dim ond unwaith hoffwn ni bod ni'n gallu deall ein gilydd.
En: "Emrys," she began tentatively, "if only once, I'd like us to understand each other... even if it’s just once.
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-23-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Daeth y diwrnod.
En: The day came.
Cy: Roedd y Bannau Brycheiniog wedi eu gorchuddio gan eira gwyn fel llwch siwgr, ac roedd yr awyr yn glir a chlên.
En: The Bannau Brycheiniog were covered with snow as white as sugar dust, and the sky was clear and clean.
Cy: Cariad yn teimlo'r awyr crisialog yn torri ar ei hwyneb.
En: Cariad felt the crisp air break across her face.
Cy: Roedd hi wedi penderfynu, ar ôl llawer o ystyriaeth, i wahodd Emrys i ddringo Pen y Fan ar y diwrnod mwyaf arbennig yn eu calendr teuluol - Dydd Gŵyl Dewi.
En: She had decided, after much consideration, to invite Emrys to climb Pen y Fan on the most special day in their family calendar - Dydd Gŵyl Dewi (St. David's Day).
Cy: "Byddai'n gyfle," meddai hi wrthi ei hun, "i geisio ail-adeiladu'r bont rhwng y ddau ohonom.
En: "It would be an opportunity," she said to herself, "to try to rebuild the bridge between the two of us."
Cy: " Roedd Cariad a Emrys wedi bod yn bell oddi wrth ei gilydd ers marwolaeth eu tad.
En: Cariad and Emrys had been distant since their father's death.
Cy: Mae eu mam, Rhian, wedi trio serchus i'w darnio nhw'n ôl at ei gilydd fel darnau'r jig-sôl a rownd bwrdd y teulu.
En: Their mother, Rhian, had lovingly tried to piece them back together like jigsaw pieces around the family table.
Cy: Pan gyrhaeddodd Emrys y traed o'r mynydd y bore hwnnw, roedd Cariad yn aros wrth y car, yn lapio'i sgarff o gwmpas ei gwddf.
En: When Emrys arrived at the foot of the mountain that morning, Cariad was waiting by the car, wrapping her scarf around her neck.
Cy: Roedd yr aer trwy Gau'r Bannau yn goglais ei throedau, yn ei atgoffa o'u teithiau plant ifanc i fyny'r ffordd hon gyda'u tad.
En: The air through the Gau'r Bannau tickled her toes, reminding her of their childhood trips up this path with their father.
Cy: Roedd y cof hwnnw fel alaw gyfarwydd, yn eu tynnu yn ôl i amser pan roedd popeth yn iawn.
En: That memory was like a familiar tune, pulling them back to a time when everything was alright.
Cy: "Mae'n braf dy weld di, Emrys," dywedodd Cariad yn feddal, "gobeithio bod y daith i fyny yma ddim yn ormod o drafferth.
En: "It's nice to see you, Emrys," Cariad said softly, "I hope the journey up here wasn't too much trouble."
Cy: ""Sdim byd, cawat mae eira'n gwneud popeth yn edrych yn hyfrydach," atebodd Emrys, gan osgoi ei llygaid.
En: "Nothing at all, besides the snow makes everything look prettier," Emrys replied, avoiding her eyes.
Cy: Roedd hi'n amlwg bod yr hen friwiau yn dal i fod yn ffres.
En: It was obvious that the old wounds were still fresh.
Cy: Gan ddechrau ar eu taith i fyny'r allt, roedd y swîdd oddi tanynt fel dyfroedd tawel o dan ddŵr iâ.
En: As they began their climb up the slope, the valleys beneath them were like calm waters under ice.
Cy: Cariad yn gwybod mai dyma oedd ei chyfle i ddechrau sgwrs ag Emrys, sgwrs gonest a gonestol.
En: Cariad knew this was her chance to start a conversation with Emrys, an honest and candid conversation.
Cy: Wrth iddynt dringo, treiais yn hir, dechreuodd Cariad mewn llef isel ond pendant.
En: As they climbed, taking their time, Cariad began in a low but firm voice.
Cy: "Emrys," dechreuodd hi'n feddwl, "dim ond unwaith hoffwn ni bod ni'n gallu deall ein gilydd.
En: "Emrys," she began tentatively, "if only once, I'd like us to understand each other... even if it’s just once.