Episode Details
Back to Episodes
Snowy Secrets: Unraveling Family Mysteries in Eryri
Published 1 month ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Snowy Secrets: Unraveling Family Mysteries in Eryri
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Yng nghanol gaeaf eiraolig Y Parc Cenedlaethol Eryri, roedd Aneira yn sefyll wrth olwynion yr amser.
En: In the snowy heart of Y Parc Cenedlaethol Eryri, Aneira stood by the wheels of time.
Cy: Roedd hi wedi dod ar draws hen fap yn attig y teulu.
En: She had come across an old map in the family attic.
Cy: Roedd ei chalon yn curo'n wyllt wrth iddi syllu ar fap syml ond dirgel, yn dangos llwybr yn arwain hyd coedwigoedd a'r bryniau serth.
En: Her heart raced wildly as she gazed at a simple yet mysterious map, showing a path leading through forests and steep hills.
Cy: Roedd sôn am drysor teuluedol wedi gorfod ymddiried yn ddwylo’r daear a’r cof.
En: Talk of a family treasure had to rely on the hands of the earth and memory.
Cy: Roedd Carwyn, ei ffrind gorau ers plentyndod, wrth ei hochr.
En: Carwyn, her best friend since childhood, was by her side.
Cy: Roedd ef bob amser yn wyliadwrus, ond ddim am adael Aneira fynd ar ei thaith unig.
En: He was always cautious, but he couldn't let Aneira go on her journey alone.
Cy: “Mae'n beryglus,” rhybuddiodd Carwyn, “ond beth os yw'n bwysig?”
En: "It's dangerous," warned Carwyn, "but what if it's important?"
Cy: Roedd ysbryd anturus Aneira yn heigio, ond roedd dweud y gwir yn rhoi ansicrwydd yn ei bryd.
En: Aneira's adventurous spirit soared, but truth be told, uncertainty plagued her mind.
Cy: Gyda’r gwlithod yn arllwys o'r cymylau, diddymu unrhyw olion eu camau, dechreuon nhw gerdded i mewn i’r eira dwfn.
En: With the mists pouring from the clouds, erasing any trace of their steps, they began to walk into the deep snow.
Cy: Roedd y llwybrau yn cuddio o dan wely gwyn, tra rydyn nhw'n ceisio dilyn cyfarwyddiadau'r map.
En: The paths hid beneath a white blanket, while they tried to follow the map's directions.
Cy: "Pam ddim gofyn Llywelyn?" Gofynnodd Carwyn, gan bwyntio at enwau dieithr y map.
En: "Why not ask Llywelyn?" asked Carwyn, pointing to unfamiliar names on the map.
Cy: Llywelyn, ewythr dirgel Aneira, oedd yr unig un a allai wybod am gyfrinachau'r teulu.
En: Llywelyn, Aneira's mysterious uncle, was the only one who might know the family secrets.
Cy: Ond roedd Llywelyn yn bell, nid yn unig mewn pellter ond hefyd mewn calon.
En: But Llywelyn was distant, not just in miles but also in heart.
Cy: Penderfynodd Aneira wynebu Llywelyn, ac fe gadwodd y ddau ymlaen hyd nes cyrraedd glannau serenog clos awyr lwyd.
En: Aneira decided to face Llywelyn, and the two continued until they reached the starlit banks of the gray sky.
Cy: Roedd Llywelyn, gyda gwallt grisial o eira, yn edrych arnynt o dan hen dderwen.
En: Llywelyn, with hair like crystalline snow, looked at them from under an old oak.
Cy: “Beth yw hwn yr wyf i’n clywed?” meddyliodd yn ddwfn, ei lais yn ddirgel o dan geuwyn.
En: "What is this I hear?" he pondered deeply, his voice mysterious beneath the frost.
Cy: Wrth wynebu eu henwybod gent, eglurodd Aneira, "Dw i eisiau gwybod am ein gorffennol. Mae'n St. Dwynwen y fory – amser i gofio cariad a phryd hefyd feddwl am ein ymrwymiadau."
En: Facing their mysterious uncle, Aneira explained, "I want to know about our past. It's St. Dwynwen tomorrow—time to remember love and also reflect on our commitments."
Cy: Am ennyd, roedd tawelwch wedi cymryd gafael, nes torrodd Llywelyn ei ddistawrwydd mewn canmoliaeth.
En: For a moment, silence took hold un
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Yng nghanol gaeaf eiraolig Y Parc Cenedlaethol Eryri, roedd Aneira yn sefyll wrth olwynion yr amser.
En: In the snowy heart of Y Parc Cenedlaethol Eryri, Aneira stood by the wheels of time.
Cy: Roedd hi wedi dod ar draws hen fap yn attig y teulu.
En: She had come across an old map in the family attic.
Cy: Roedd ei chalon yn curo'n wyllt wrth iddi syllu ar fap syml ond dirgel, yn dangos llwybr yn arwain hyd coedwigoedd a'r bryniau serth.
En: Her heart raced wildly as she gazed at a simple yet mysterious map, showing a path leading through forests and steep hills.
Cy: Roedd sôn am drysor teuluedol wedi gorfod ymddiried yn ddwylo’r daear a’r cof.
En: Talk of a family treasure had to rely on the hands of the earth and memory.
Cy: Roedd Carwyn, ei ffrind gorau ers plentyndod, wrth ei hochr.
En: Carwyn, her best friend since childhood, was by her side.
Cy: Roedd ef bob amser yn wyliadwrus, ond ddim am adael Aneira fynd ar ei thaith unig.
En: He was always cautious, but he couldn't let Aneira go on her journey alone.
Cy: “Mae'n beryglus,” rhybuddiodd Carwyn, “ond beth os yw'n bwysig?”
En: "It's dangerous," warned Carwyn, "but what if it's important?"
Cy: Roedd ysbryd anturus Aneira yn heigio, ond roedd dweud y gwir yn rhoi ansicrwydd yn ei bryd.
En: Aneira's adventurous spirit soared, but truth be told, uncertainty plagued her mind.
Cy: Gyda’r gwlithod yn arllwys o'r cymylau, diddymu unrhyw olion eu camau, dechreuon nhw gerdded i mewn i’r eira dwfn.
En: With the mists pouring from the clouds, erasing any trace of their steps, they began to walk into the deep snow.
Cy: Roedd y llwybrau yn cuddio o dan wely gwyn, tra rydyn nhw'n ceisio dilyn cyfarwyddiadau'r map.
En: The paths hid beneath a white blanket, while they tried to follow the map's directions.
Cy: "Pam ddim gofyn Llywelyn?" Gofynnodd Carwyn, gan bwyntio at enwau dieithr y map.
En: "Why not ask Llywelyn?" asked Carwyn, pointing to unfamiliar names on the map.
Cy: Llywelyn, ewythr dirgel Aneira, oedd yr unig un a allai wybod am gyfrinachau'r teulu.
En: Llywelyn, Aneira's mysterious uncle, was the only one who might know the family secrets.
Cy: Ond roedd Llywelyn yn bell, nid yn unig mewn pellter ond hefyd mewn calon.
En: But Llywelyn was distant, not just in miles but also in heart.
Cy: Penderfynodd Aneira wynebu Llywelyn, ac fe gadwodd y ddau ymlaen hyd nes cyrraedd glannau serenog clos awyr lwyd.
En: Aneira decided to face Llywelyn, and the two continued until they reached the starlit banks of the gray sky.
Cy: Roedd Llywelyn, gyda gwallt grisial o eira, yn edrych arnynt o dan hen dderwen.
En: Llywelyn, with hair like crystalline snow, looked at them from under an old oak.
Cy: “Beth yw hwn yr wyf i’n clywed?” meddyliodd yn ddwfn, ei lais yn ddirgel o dan geuwyn.
En: "What is this I hear?" he pondered deeply, his voice mysterious beneath the frost.
Cy: Wrth wynebu eu henwybod gent, eglurodd Aneira, "Dw i eisiau gwybod am ein gorffennol. Mae'n St. Dwynwen y fory – amser i gofio cariad a phryd hefyd feddwl am ein ymrwymiadau."
En: Facing their mysterious uncle, Aneira explained, "I want to know about our past. It's St. Dwynwen tomorrow—time to remember love and also reflect on our commitments."
Cy: Am ennyd, roedd tawelwch wedi cymryd gafael, nes torrodd Llywelyn ei ddistawrwydd mewn canmoliaeth.
En: For a moment, silence took hold un