Episode Details
Back to Episodes
Mystery in the Botanegol: The Missing Bloom Recovered
Published 1 month ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Mystery in the Botanegol: The Missing Bloom Recovered
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Ym mharcdir blodau a phlanhigion, y Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, lle mae lliw a bywyd yn llifo drwy'r coed ac ar y pridd yn ystod yr haf perflêr hwn.
En: In the landscape of flowers and plants at the Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, where color and life flow through the trees and on the ground during this fragrant summer.
Cy: Yma, mae storïau a dirgelion yn chwilota, yn cuddio rhwng y dail trwchus a'r canghennau tal.
En: Here, stories and mysteries explore, hiding between the dense leaves and tall branches.
Cy: Roedd Rhys yn botanegydd ifanc, llawn angerdd dros ei waith.
En: Rhys was a young botanist, passionate about his work.
Cy: Roedd ganddo frwdfrydedd mawr tuag at blanhigion prin.
En: He had great enthusiasm for rare plants.
Cy: Un bore, cafodd Rhys alwad annisgwyl.
En: One morning, Rhys received an unexpected call.
Cy: Roedd blodyn prin o arddangosfa ddiogel iawn wedi mynd ar goll.
En: A rare flower from a very secure exhibition had gone missing.
Cy: Roedd Rhys yn awyddus iawn i astudio’r blodyn hwnnw, ei flodeuo gwyrthiol oedd ei amser prin, ac roedd amser yn brin.
En: Rhys was very eager to study this miraculous flowering plant, whose blooming time was brief, and time was short.
Cy: Roedd Cerys, y swyddog diogelwch, ar bigau'r drain.
En: Cerys, the security officer, was on edge.
Cy: Roedd hi'n meddwl drwy'r amser am ei gwaith ac ofni gwneud camgymeriad.
En: She constantly thought about her work and feared making a mistake.
Cy: Yn wyneb colled y blodyn, roedd hi'n teimlo'r pwysau yn pwysleisio ar ei chluniau.
En: In the face of the flower's loss, she felt the pressure bearing down heavily.
Cy: Ar y llaw arall, roedd Gwen, botanegydd arall â henw da am fynd i'r eithafion. Roedd ei phroffesiwn yn cael ei brofi a'i edmygu, er y byddai'n cymryd rhai risgiau annisgwyl ar adegau.
En: On the other hand, Gwen, another botanist known for going to extremes, had a reputation that was respected and admired, though she would occasionally take some unexpected risks.
Cy: Roedd Rhys yn sylwi ar deimlad o ryfeddod ynglŷn â Gwen ond hefyd amheuon cuddiedig ynglŷn â'i gweithredoedd diweddar.
En: Rhys felt a sense of wonder about Gwen but also harbored hidden suspicions about her recent actions.
Cy: Ar ôl ystyried pethau, penderfynodd Rhys, gyda pharch a digon o betrusder, ymwneud â Cerys.
En: After considering things, Rhys decided, with respect and some hesitation, to involve Cerys.
Cy: Roedd yn amau Gwen, ei henw rhywfaint gwaelod yn ei gyfrinachau.
En: He suspected Gwen, her name somewhat rooted in secrecy.
Cy: Ond roedd Rhys am ddarganfod nid yn unig y blodyn coll ond hefyd y gwir ac roedd yn gwybod na allai wneud hynny heb gymorth.
En: But Rhys wanted to find not only the lost flower but also the truth, knowing he couldn't do so without help.
Cy: Yn hwyr y noson honno, cerddodd Rhys drwy'r gerddi llonydd, y crinc yn cysgodi o dan leuad ifanc.
En: Late that night, Rhys walked through the peaceful gardens, the air hushed under a young moon.
Cy: Llawer o gamau wedi'u cymryd yn ofalus, fe welodd Gwen amheus yn y cysgodion.
En: After taking many careful steps, he noticed Gwen suspiciously in the shadows.
Cy: Roedd hi wedi cymryd y blodyn, gan ddweud ei bod hi'n ceisio ei gadw'n ddiogel rhag huniosodiad tywydd annisgwyl.
En: She had taken the flower, claiming s
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Ym mharcdir blodau a phlanhigion, y Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, lle mae lliw a bywyd yn llifo drwy'r coed ac ar y pridd yn ystod yr haf perflêr hwn.
En: In the landscape of flowers and plants at the Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, where color and life flow through the trees and on the ground during this fragrant summer.
Cy: Yma, mae storïau a dirgelion yn chwilota, yn cuddio rhwng y dail trwchus a'r canghennau tal.
En: Here, stories and mysteries explore, hiding between the dense leaves and tall branches.
Cy: Roedd Rhys yn botanegydd ifanc, llawn angerdd dros ei waith.
En: Rhys was a young botanist, passionate about his work.
Cy: Roedd ganddo frwdfrydedd mawr tuag at blanhigion prin.
En: He had great enthusiasm for rare plants.
Cy: Un bore, cafodd Rhys alwad annisgwyl.
En: One morning, Rhys received an unexpected call.
Cy: Roedd blodyn prin o arddangosfa ddiogel iawn wedi mynd ar goll.
En: A rare flower from a very secure exhibition had gone missing.
Cy: Roedd Rhys yn awyddus iawn i astudio’r blodyn hwnnw, ei flodeuo gwyrthiol oedd ei amser prin, ac roedd amser yn brin.
En: Rhys was very eager to study this miraculous flowering plant, whose blooming time was brief, and time was short.
Cy: Roedd Cerys, y swyddog diogelwch, ar bigau'r drain.
En: Cerys, the security officer, was on edge.
Cy: Roedd hi'n meddwl drwy'r amser am ei gwaith ac ofni gwneud camgymeriad.
En: She constantly thought about her work and feared making a mistake.
Cy: Yn wyneb colled y blodyn, roedd hi'n teimlo'r pwysau yn pwysleisio ar ei chluniau.
En: In the face of the flower's loss, she felt the pressure bearing down heavily.
Cy: Ar y llaw arall, roedd Gwen, botanegydd arall â henw da am fynd i'r eithafion. Roedd ei phroffesiwn yn cael ei brofi a'i edmygu, er y byddai'n cymryd rhai risgiau annisgwyl ar adegau.
En: On the other hand, Gwen, another botanist known for going to extremes, had a reputation that was respected and admired, though she would occasionally take some unexpected risks.
Cy: Roedd Rhys yn sylwi ar deimlad o ryfeddod ynglŷn â Gwen ond hefyd amheuon cuddiedig ynglŷn â'i gweithredoedd diweddar.
En: Rhys felt a sense of wonder about Gwen but also harbored hidden suspicions about her recent actions.
Cy: Ar ôl ystyried pethau, penderfynodd Rhys, gyda pharch a digon o betrusder, ymwneud â Cerys.
En: After considering things, Rhys decided, with respect and some hesitation, to involve Cerys.
Cy: Roedd yn amau Gwen, ei henw rhywfaint gwaelod yn ei gyfrinachau.
En: He suspected Gwen, her name somewhat rooted in secrecy.
Cy: Ond roedd Rhys am ddarganfod nid yn unig y blodyn coll ond hefyd y gwir ac roedd yn gwybod na allai wneud hynny heb gymorth.
En: But Rhys wanted to find not only the lost flower but also the truth, knowing he couldn't do so without help.
Cy: Yn hwyr y noson honno, cerddodd Rhys drwy'r gerddi llonydd, y crinc yn cysgodi o dan leuad ifanc.
En: Late that night, Rhys walked through the peaceful gardens, the air hushed under a young moon.
Cy: Llawer o gamau wedi'u cymryd yn ofalus, fe welodd Gwen amheus yn y cysgodion.
En: After taking many careful steps, he noticed Gwen suspiciously in the shadows.
Cy: Roedd hi wedi cymryd y blodyn, gan ddweud ei bod hi'n ceisio ei gadw'n ddiogel rhag huniosodiad tywydd annisgwyl.
En: She had taken the flower, claiming s