Episode Details
Back to Episodes
Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory
Published 1 month ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Eryrfeydd hir oedd yn eistedd dros fynyddoedd llwyddo'r Beacons.
En: Long shadowed eagles sat over the snowy mountains of the Beacons.
Cy: Golau’r haul gaeaf yn ysgafn yn amlygu eira chwyth yng nghanol y coed noethion – tawelwch trwm yn cuddio hwyliau’r dydd, ond oedd ei angen.
En: The gentle winter sun highlighted blowing snow amongst the bare trees – a heavy silence hiding the day's mood, but it was needed.
Cy: Roedd Valentine’s Day ond doedd dim cariad melys i'r tri chwaer yma.
En: It was Valentine’s Day, but there was no sweet love for these three siblings.
Cy: Gareth, Eleri, a Rhys oedd yno er cof eu tad.
En: Gareth, Eleri, and Rhys were there in memory of their father.
Cy: “Bydd y plannu yma yn barhaol,” meddai Gareth.
En: “This planting will be permanent,” said Gareth.
Cy: “Rhaid i ni wneud rhywbeth er cof am Dad.”
En: “We must do something in memory of Dad.”
Cy: Roedd Gareth, y brawd hyn, yn gymysgedd o deimladau – hiraeth, cyfrifoldeb.
En: Gareth, the elder brother, was a mixture of emotions – longing, responsibility.
Cy: Bydd iddo sicrhau bod teulu’n dal yn gyfan.
En: It was up to him to keep the family whole.
Cy: “Eira’n trwm heddiw, Gareth,” meddai Eleri, yn pori eira sy’n gwympo o’i gwinwydden.
En: “Snow's heavy today, Gareth,” said Eleri, browsing the snow falling from her vine.
Cy: Roedd Eleri yn delio â’i galar trwy dawelwch.
En: Eleri dealt with her grief silently.
Cy: Rhys yn edrych ymhell, ei lygaid yn llawn meddyliau, “Oes rhaid i ni fynd heddiw? Mae’n oer.”
En: Rhys looked far, his eyes full of thoughts, “Do we have to go today? It’s cold.”
Cy: Roedd Rhys yn ddelio gyda’i golled trwy gwynion.
En: Rhys coped with his loss through complaints.
Cy: “Bydd yma yn dda i’r enaid,” Gareth yn berswadio.
En: “This will be good for the soul,” persuaded Gareth.
Cy: “Mae hyn yn mynd i’n uno ni.”
En: “This is going to unite us.”
Cy: Roeddent yn cychwyn ar eu taith, troeddu llwybr eang trwy’r eira.
En: They started on their journey, treading a wide path through the snow.
Cy: Roedd yr eira’n gwasgu dan eu traed.
En: The snow crunched under their feet.
Cy: Cadwodd Gareth lygad am ei chwaer a’i brawd, rhannu stori am eu tad, dyn sydd wedi caru natur.
En: Gareth kept an eye on his sister and brother, sharing stories about their father, a man who loved nature.
Cy: Unwaith eu bod wedi cyrraedd brig y bryn, roedd y gobaith o uno yn troi yn ddadl.
En: Once they reached the top of the hill, the hope of unity turned into a quarrel.
Cy: Dechreuodd Rhys ac Eleri, eu carua y gorau iddynt, ddadlau.
En: Rhys and Eleri, trying their best, began to argue.
Cy: “You ddim y deall fy nheimladau!” bustiai Rhys. Tra oedd Eleri’n profi ei chwmni distaw.
En: “You don't understand my feelings!” burst Rhys, while Eleri offered her quiet company.
Cy: Effaith yr eiliad yn eu dal.
En: The moment’s effect held them.
Cy: Gareth yn teimlo’r cur ym mlâen ei fron, ond gwybod hyn oedd yr eiliad y byddent i adnabod galar annwyl.
En: Gareth felt the ache in his chest but knew this was the moment they would recognize beloved grief.
Cy: “Rhaid i ni wrando ar ein gilydd,” sicrhaodd Gareth iddynt.
En: “We must listen to each other,” assured Gareth to them.
Cy: Cymodi wrth wyneb y moel llechwedd.
En: Reconciliation at the f
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Eryrfeydd hir oedd yn eistedd dros fynyddoedd llwyddo'r Beacons.
En: Long shadowed eagles sat over the snowy mountains of the Beacons.
Cy: Golau’r haul gaeaf yn ysgafn yn amlygu eira chwyth yng nghanol y coed noethion – tawelwch trwm yn cuddio hwyliau’r dydd, ond oedd ei angen.
En: The gentle winter sun highlighted blowing snow amongst the bare trees – a heavy silence hiding the day's mood, but it was needed.
Cy: Roedd Valentine’s Day ond doedd dim cariad melys i'r tri chwaer yma.
En: It was Valentine’s Day, but there was no sweet love for these three siblings.
Cy: Gareth, Eleri, a Rhys oedd yno er cof eu tad.
En: Gareth, Eleri, and Rhys were there in memory of their father.
Cy: “Bydd y plannu yma yn barhaol,” meddai Gareth.
En: “This planting will be permanent,” said Gareth.
Cy: “Rhaid i ni wneud rhywbeth er cof am Dad.”
En: “We must do something in memory of Dad.”
Cy: Roedd Gareth, y brawd hyn, yn gymysgedd o deimladau – hiraeth, cyfrifoldeb.
En: Gareth, the elder brother, was a mixture of emotions – longing, responsibility.
Cy: Bydd iddo sicrhau bod teulu’n dal yn gyfan.
En: It was up to him to keep the family whole.
Cy: “Eira’n trwm heddiw, Gareth,” meddai Eleri, yn pori eira sy’n gwympo o’i gwinwydden.
En: “Snow's heavy today, Gareth,” said Eleri, browsing the snow falling from her vine.
Cy: Roedd Eleri yn delio â’i galar trwy dawelwch.
En: Eleri dealt with her grief silently.
Cy: Rhys yn edrych ymhell, ei lygaid yn llawn meddyliau, “Oes rhaid i ni fynd heddiw? Mae’n oer.”
En: Rhys looked far, his eyes full of thoughts, “Do we have to go today? It’s cold.”
Cy: Roedd Rhys yn ddelio gyda’i golled trwy gwynion.
En: Rhys coped with his loss through complaints.
Cy: “Bydd yma yn dda i’r enaid,” Gareth yn berswadio.
En: “This will be good for the soul,” persuaded Gareth.
Cy: “Mae hyn yn mynd i’n uno ni.”
En: “This is going to unite us.”
Cy: Roeddent yn cychwyn ar eu taith, troeddu llwybr eang trwy’r eira.
En: They started on their journey, treading a wide path through the snow.
Cy: Roedd yr eira’n gwasgu dan eu traed.
En: The snow crunched under their feet.
Cy: Cadwodd Gareth lygad am ei chwaer a’i brawd, rhannu stori am eu tad, dyn sydd wedi caru natur.
En: Gareth kept an eye on his sister and brother, sharing stories about their father, a man who loved nature.
Cy: Unwaith eu bod wedi cyrraedd brig y bryn, roedd y gobaith o uno yn troi yn ddadl.
En: Once they reached the top of the hill, the hope of unity turned into a quarrel.
Cy: Dechreuodd Rhys ac Eleri, eu carua y gorau iddynt, ddadlau.
En: Rhys and Eleri, trying their best, began to argue.
Cy: “You ddim y deall fy nheimladau!” bustiai Rhys. Tra oedd Eleri’n profi ei chwmni distaw.
En: “You don't understand my feelings!” burst Rhys, while Eleri offered her quiet company.
Cy: Effaith yr eiliad yn eu dal.
En: The moment’s effect held them.
Cy: Gareth yn teimlo’r cur ym mlâen ei fron, ond gwybod hyn oedd yr eiliad y byddent i adnabod galar annwyl.
En: Gareth felt the ache in his chest but knew this was the moment they would recognize beloved grief.
Cy: “Rhaid i ni wrando ar ein gilydd,” sicrhaodd Gareth iddynt.
En: “We must listen to each other,” assured Gareth to them.
Cy: Cymodi wrth wyneb y moel llechwedd.
En: Reconciliation at the f