Episode Details
Back to Episodes
A Shy Romance Blooms in Llandudno's Chilly Market
Published 1 month, 1 week ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: A Shy Romance Blooms in Llandudno's Chilly Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-31-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Wrth i'r gwynt oer chwythu trwy'r Farchnad Gymunedol yn Llandudno, roedd Gwyneth yn cerdded drwy'r llwybrau coblog.
En: As the cold wind blew through the Farchnad Gymunedol in Llandudno, Gwyneth walked through the cobbled paths.
Cy: Roedd y farchnad yn llawn lliwiau a synau: stondinau'n llawn crefftau lleol a bwydydd artisan blasus.
En: The market was full of colors and sounds: stalls filled with local crafts and delicious artisan foods.
Cy: Roedd hi'n chwilio am anrheg arbennig ar gyfer Dydd Santes Dwynwen, y diwrnod cariadon Cymreig.
En: She was searching for a special gift for Dydd Santes Dwynwen, the Welsh lovers' day.
Cy: Roedd Gwyneth yn ferch sensitif yn ei 30au, ychydig yn swil ac yn ansicr o deimladau Carwyn, y dyn arbennig yn ei golwg.
En: Gwyneth was a sensitive woman in her 30s, a little shy and uncertain of Carwyn's feelings, the special man in her sight.
Cy: Nid oedd yn gwybod sut i ddweud wrtho beth oedd hi'n ei deimlo.
En: She didn't know how to tell him how she felt.
Cy: Roedd yr awyrgylch ffres a rhewllyd yn ychwanegu at ei phryder wrth iddi edrych am rith anrheg berffaith.
En: The fresh, icy atmosphere added to her anxiety as she searched for the elusive perfect gift.
Cy: "Beth ddylwn i ei brynu?" meddai Gwyneth iddi'i hun, yn edrych ar stand crefftau addurnedig.
En: "What should I buy?" Gwyneth said to herself, looking at a stand of decorative crafts.
Cy: Roedd ei chalon yn cyflymu wrth iddi ystyried rhoi basged ychwanegol i garwyn.
En: Her heart quickened as she considered presenting Carwyn with an additional basket.
Cy: Basged o gawsiau llachar, pob un â'i flas unigryw, ond nad oedd hynny’n ddigon personol.
En: A basket of vibrant cheeses, each with its unique flavor, but that wasn't personal enough.
Cy: Roedd stáll cyfagos yn gwerthu anrhegion wedi'u gwneud â llaw.
En: A neighboring stall was selling handmade gifts.
Cy: Roedd un yn tynnu sylw Gwyneth, darlun bach wedi'i fenygrafu gyda’r geiriau, “Bob dydd gyda’th oedd diwrnod arbennig.”
En: One caught Gwyneth's eye, a small engraved picture with the words, "Every day with you was a special day."
Cy: Wedi’i ysgrifennu mewn llythrennau clir ac addurnedig, roedd y ddelwedd yn adleisio jôc fewnol a rennid rhyngddi hi a Carwyn.
En: Written in clear and decorative letters, the image echoed an inside joke shared between her and Carwyn.
Cy: Roedd hynny'n deimladus.
En: It was meaningful.
Cy: Roedd Gwyneth yn wenu wrth iddi bendroni pa mor berffaith y byddai ef yn gwerthfawrogi'r ystyr tu ôl i'r anrheg fach hon.
En: Gwyneth smiled as she pondered how perfectly he would appreciate the sentiment behind this little gift.
Cy: Wrth dalu am y darlun, trodd Gwyneth i ffwrdd, ei chalon yn llawn gobaith newydd a phryder arall pryd, yn sydyn, bonddigedig, bonco Gwenyth yn erbyn Carwyn.
En: While paying for the picture, Gwyneth turned away, her heart full of new hope and another worry, when suddenly, completely unexpectedly, she bumped into Carwyn.
Cy: Roedd ei wyneb yn chwerthin, ei ffurf honedig gyda barfog ychydig yn brysur, ond ei lygaid mor gynnes fel y bore eira.
En: His face was smiling, his slightly busy figure with a beard, but his eyes were as warm as the snowy morning.
Cy: “Gwyneth?” meddai Carwyn, y gadael i chiwns bach gyda gwyroedd rhwng ei ddwylo.
En: "Gwyneth?" said Carwyn, holding a small box with a ribbon between his hands.
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-31-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Wrth i'r gwynt oer chwythu trwy'r Farchnad Gymunedol yn Llandudno, roedd Gwyneth yn cerdded drwy'r llwybrau coblog.
En: As the cold wind blew through the Farchnad Gymunedol in Llandudno, Gwyneth walked through the cobbled paths.
Cy: Roedd y farchnad yn llawn lliwiau a synau: stondinau'n llawn crefftau lleol a bwydydd artisan blasus.
En: The market was full of colors and sounds: stalls filled with local crafts and delicious artisan foods.
Cy: Roedd hi'n chwilio am anrheg arbennig ar gyfer Dydd Santes Dwynwen, y diwrnod cariadon Cymreig.
En: She was searching for a special gift for Dydd Santes Dwynwen, the Welsh lovers' day.
Cy: Roedd Gwyneth yn ferch sensitif yn ei 30au, ychydig yn swil ac yn ansicr o deimladau Carwyn, y dyn arbennig yn ei golwg.
En: Gwyneth was a sensitive woman in her 30s, a little shy and uncertain of Carwyn's feelings, the special man in her sight.
Cy: Nid oedd yn gwybod sut i ddweud wrtho beth oedd hi'n ei deimlo.
En: She didn't know how to tell him how she felt.
Cy: Roedd yr awyrgylch ffres a rhewllyd yn ychwanegu at ei phryder wrth iddi edrych am rith anrheg berffaith.
En: The fresh, icy atmosphere added to her anxiety as she searched for the elusive perfect gift.
Cy: "Beth ddylwn i ei brynu?" meddai Gwyneth iddi'i hun, yn edrych ar stand crefftau addurnedig.
En: "What should I buy?" Gwyneth said to herself, looking at a stand of decorative crafts.
Cy: Roedd ei chalon yn cyflymu wrth iddi ystyried rhoi basged ychwanegol i garwyn.
En: Her heart quickened as she considered presenting Carwyn with an additional basket.
Cy: Basged o gawsiau llachar, pob un â'i flas unigryw, ond nad oedd hynny’n ddigon personol.
En: A basket of vibrant cheeses, each with its unique flavor, but that wasn't personal enough.
Cy: Roedd stáll cyfagos yn gwerthu anrhegion wedi'u gwneud â llaw.
En: A neighboring stall was selling handmade gifts.
Cy: Roedd un yn tynnu sylw Gwyneth, darlun bach wedi'i fenygrafu gyda’r geiriau, “Bob dydd gyda’th oedd diwrnod arbennig.”
En: One caught Gwyneth's eye, a small engraved picture with the words, "Every day with you was a special day."
Cy: Wedi’i ysgrifennu mewn llythrennau clir ac addurnedig, roedd y ddelwedd yn adleisio jôc fewnol a rennid rhyngddi hi a Carwyn.
En: Written in clear and decorative letters, the image echoed an inside joke shared between her and Carwyn.
Cy: Roedd hynny'n deimladus.
En: It was meaningful.
Cy: Roedd Gwyneth yn wenu wrth iddi bendroni pa mor berffaith y byddai ef yn gwerthfawrogi'r ystyr tu ôl i'r anrheg fach hon.
En: Gwyneth smiled as she pondered how perfectly he would appreciate the sentiment behind this little gift.
Cy: Wrth dalu am y darlun, trodd Gwyneth i ffwrdd, ei chalon yn llawn gobaith newydd a phryder arall pryd, yn sydyn, bonddigedig, bonco Gwenyth yn erbyn Carwyn.
En: While paying for the picture, Gwyneth turned away, her heart full of new hope and another worry, when suddenly, completely unexpectedly, she bumped into Carwyn.
Cy: Roedd ei wyneb yn chwerthin, ei ffurf honedig gyda barfog ychydig yn brysur, ond ei lygaid mor gynnes fel y bore eira.
En: His face was smiling, his slightly busy figure with a beard, but his eyes were as warm as the snowy morning.
Cy: “Gwyneth?” meddai Carwyn, y gadael i chiwns bach gyda gwyroedd rhwng ei ddwylo.
En: "Gwyneth?" said Carwyn, holding a small box with a ribbon between his hands.