Episode Details
Back to Episodes
Welsh Whispers: A Family Reunion in Cymru
Published 1 month, 1 week ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Welsh Whispers: A Family Reunion in Cymru
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-28-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Mae stori’n dechrau ar ddiwrnod oer, pryd y gorweddai’r tŷ teuluol yng nghanol gwlad llonydd Cymru, wedi’i orchuddio mewn llwch o rew y gaeaf.
En: The story begins on a cold day, where the family house lay in the quiet countryside of Cymru, covered in a dusting of winter frost.
Cy: Roedd y coed o amgylch yn noeth, yn sefyll fel cysgodion tawel.
En: The trees around were bare, standing like silent shadows.
Cy: O fewn waliau’r tŷ mawr, roedd cynhesrwydd o gwmni teulu yn llenwi’r ystafelloedd – stêm prydau Cymreig traddodiadol, ac aroglau fel bara brith yn llenwi’r aer.
En: Within the walls of the large house, the warmth of family company filled the rooms - steam from traditional Welsh dishes and scents like bara brith filled the air.
Cy: Roedd Eleri yn croesawu ei theulu gyda gwên falch.
En: Eleri welcomed her family with a proud smile.
Cy: Roedd hi’n teimlo balchder yn ei llwyddiant diweddar, ond gyda diweddglo o bwyswr ei swydd yn pwyso ar ei ysgwyddau.
En: She felt pride in her recent success, but with the weight of responsibilities from her job pressing on her shoulders.
Cy: Pan gyrhaeddodd Dafydd, ei gefnder hŷn, o dramor, roedd rhywbeth yn wahanol.
En: When Dafydd, her older cousin, arrived from overseas, something was different.
Cy: Roedd wedi bod yn byw dramor ers blynyddoedd, ac roedd Dafydd yn teimlo fel dieithryn yn ei gartref ei hun.
En: He had been living abroad for years, and Dafydd felt like a stranger in his own home.
Cy: Y teimlad hwnnw o berthyn yn llithro i ffwrdd.
En: That feeling of belonging slipping away.
Cy: "Shwmae, Eleri,” meddalodd Dafydd, wrth gamu dros y trothwy.
En: "Shwmae, Eleri," Dafydd said softly as he stepped over the threshold.
Cy: "Mae pethau wedi newid llawer yma.
En: "Things have changed a lot here."
Cy: " Roedd yr hiraeth yn ei lais yn ddwfn fel môr.
En: The longing in his voice was as deep as the sea.
Cy: "Shwmae, Dafydd!
En: "Shwmae, Dafydd!
Cy: Rydyn ni mor falch o gael ti adref," atebodd Eleri.
En: We are so glad to have you home," Eleri replied.
Cy: Er gwaethaf ei balchder, roedd diffyg llais tawel yn ei mewn yn sibrwd am bwysau disgwyliadau’r teulu.
En: Despite her pride, a quiet voice inside her whispered about the pressure of the family's expectations.
Cy: Wrth i’r teulu ddod at ei gilydd yn yr ystafell fwytaf, â’r tân yn fwrlwm, dechreuodd Dafydd siarad am ei anturiaethau tramor - y bobl y cwrddodd â nhw, y mannau a welodd.
En: As the family gathered in the dining room, with the fire blazing, Dafydd began talking about his adventures abroad - the people he met, the places he saw.
Cy: Roedd ei eiriau’n dal y genhedlaeth iau.
En: His words captivated the younger generation.
Cy: Roedd ei stori’n bont rhwng y gorffennol a’r presennol.
En: His story was a bridge between the past and the present.
Cy: Tachweddodd lleisiau am foment wrth iddo siarad.
En: Voices paused for a moment as he spoke.
Cy: Gweddill y noson, torrodd Eleri’r distawrwydd trwy gyfadde ei phryder am bwysau gwaith a disgwyliadau, ac yn union fel hyn roedd y bont rhwng padell Dafydd a gofidiau Eleri yn cael ei chyflwyno.
En: The rest of the evening, Eleri broke the silence by admitting her anxiety about work pressure and expectations, and just like that, the bridge between Dafydd's pan and Eleri's worries was presented.
Cy: Roedd gobaith yn ei llais wrth iddy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-28-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Mae stori’n dechrau ar ddiwrnod oer, pryd y gorweddai’r tŷ teuluol yng nghanol gwlad llonydd Cymru, wedi’i orchuddio mewn llwch o rew y gaeaf.
En: The story begins on a cold day, where the family house lay in the quiet countryside of Cymru, covered in a dusting of winter frost.
Cy: Roedd y coed o amgylch yn noeth, yn sefyll fel cysgodion tawel.
En: The trees around were bare, standing like silent shadows.
Cy: O fewn waliau’r tŷ mawr, roedd cynhesrwydd o gwmni teulu yn llenwi’r ystafelloedd – stêm prydau Cymreig traddodiadol, ac aroglau fel bara brith yn llenwi’r aer.
En: Within the walls of the large house, the warmth of family company filled the rooms - steam from traditional Welsh dishes and scents like bara brith filled the air.
Cy: Roedd Eleri yn croesawu ei theulu gyda gwên falch.
En: Eleri welcomed her family with a proud smile.
Cy: Roedd hi’n teimlo balchder yn ei llwyddiant diweddar, ond gyda diweddglo o bwyswr ei swydd yn pwyso ar ei ysgwyddau.
En: She felt pride in her recent success, but with the weight of responsibilities from her job pressing on her shoulders.
Cy: Pan gyrhaeddodd Dafydd, ei gefnder hŷn, o dramor, roedd rhywbeth yn wahanol.
En: When Dafydd, her older cousin, arrived from overseas, something was different.
Cy: Roedd wedi bod yn byw dramor ers blynyddoedd, ac roedd Dafydd yn teimlo fel dieithryn yn ei gartref ei hun.
En: He had been living abroad for years, and Dafydd felt like a stranger in his own home.
Cy: Y teimlad hwnnw o berthyn yn llithro i ffwrdd.
En: That feeling of belonging slipping away.
Cy: "Shwmae, Eleri,” meddalodd Dafydd, wrth gamu dros y trothwy.
En: "Shwmae, Eleri," Dafydd said softly as he stepped over the threshold.
Cy: "Mae pethau wedi newid llawer yma.
En: "Things have changed a lot here."
Cy: " Roedd yr hiraeth yn ei lais yn ddwfn fel môr.
En: The longing in his voice was as deep as the sea.
Cy: "Shwmae, Dafydd!
En: "Shwmae, Dafydd!
Cy: Rydyn ni mor falch o gael ti adref," atebodd Eleri.
En: We are so glad to have you home," Eleri replied.
Cy: Er gwaethaf ei balchder, roedd diffyg llais tawel yn ei mewn yn sibrwd am bwysau disgwyliadau’r teulu.
En: Despite her pride, a quiet voice inside her whispered about the pressure of the family's expectations.
Cy: Wrth i’r teulu ddod at ei gilydd yn yr ystafell fwytaf, â’r tân yn fwrlwm, dechreuodd Dafydd siarad am ei anturiaethau tramor - y bobl y cwrddodd â nhw, y mannau a welodd.
En: As the family gathered in the dining room, with the fire blazing, Dafydd began talking about his adventures abroad - the people he met, the places he saw.
Cy: Roedd ei eiriau’n dal y genhedlaeth iau.
En: His words captivated the younger generation.
Cy: Roedd ei stori’n bont rhwng y gorffennol a’r presennol.
En: His story was a bridge between the past and the present.
Cy: Tachweddodd lleisiau am foment wrth iddo siarad.
En: Voices paused for a moment as he spoke.
Cy: Gweddill y noson, torrodd Eleri’r distawrwydd trwy gyfadde ei phryder am bwysau gwaith a disgwyliadau, ac yn union fel hyn roedd y bont rhwng padell Dafydd a gofidiau Eleri yn cael ei chyflwyno.
En: The rest of the evening, Eleri broke the silence by admitting her anxiety about work pressure and expectations, and just like that, the bridge between Dafydd's pan and Eleri's worries was presented.
Cy: Roedd gobaith yn ei llais wrth iddy