Episode Details
Back to Episodes
A Winter's Path: Gwyn's Journey to Confidence
Published 1 month, 1 week ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: A Winter's Path: Gwyn's Journey to Confidence
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-26-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Under awyr glir y gaeaf, roedd coedwig Bwlch Nant yr Arian yn hudol.
En: Under the clear winter sky, the forest of Bwlch Nant yr Arian was enchanting.
Cy: Coed pinwydd hir, gyda chawod o eira meddal yn eu cwipio, yn sefyll fel cawr tawel.
En: Long pine trees, with a shower of soft snow whipping them, stood like silent giants.
Cy: Roedd cymylau bach yn chwerthin wrth iddynt symud ar draws yr awyr.
En: Small clouds laughed as they moved across the sky.
Cy: Yn y dyfnder, clywyd sŵn afon fach yn canu wrth gyfarfod â dail sychion ar y llawr goedwig.
En: In the depths, the sound of a small river was heard singing as it met dry leaves on the forest floor.
Cy: Blwyddyn i flwyddyn, eisteddfod ieuenctid dod yma ar daith ysgol.
En: Year after year, a youth eisteddfod would come here on a school trip.
Cy: Heddiw, roedd Gwyn, Rhys ac Eira ymhlith y disgyblion oedd wedi hebrwng i’r antur hudolus hon.
En: Today, Gwyn, Rhys, and Eira were among the students who were escorted to this magical adventure.
Cy: Roedd Gwyn bob amser yn dawel mewn grŵp, ei ben yn llawn meddyliau, ond ei eiriau mor brin â fflamau ser y nos.
En: Gwyn was always quiet in a group, his head full of thoughts, but his words as rare as the evening stars' flames.
Cy: Roedd dydd Santes Dwynwen yn anadlu rhamant.
En: Santes Dwynwen's day breathed romance.
Cy: Ar adegau fel hyn, roedd Gwyn yn teimlo ei galon yn bownsio marw o fewn ei frest.
En: At times like these, Gwyn felt his heart bouncing inert within his chest.
Cy: Roedd ei deimladau tuag at Eira yn bath meddwl cuddiedig, ac roedd Rhys, gyda'i hyder wrth bob cyfle, yn tanio ofnau Gwyn.
En: His feelings for Eira were a concealed mind's map, and Rhys, with his confidence at every opportunity, fueled Gwyn's fears.
Cy: "Dewch ymlaen, pawb!
En: "Come on, everyone!
Cy: Mae’r llwybr yma yn mynd i'r afon," galwodd Rhys, a’i benllanw golau’n disgleirio rhwng y coed.
En: This path leads to the river," called Rhys, his face aglow with light shining between the trees.
Cy: Roedd Eira yn sefyll ychydig ar ei lee, ei llygaid disglair yn sgani ar y tir yn edrych am hwylysg.
En: Eira stood a little to the side, her bright eyes scanning the ground looking for hwylysg.
Cy: Gwyn a safodd wrth ochr ffordd serth, ei fraw wrth siarad yn yr awyr agored yn clymu ei dafod.
En: Gwyn stood by the side of a steep path, his fear of speaking in the open air tying his tongue.
Cy: Ond ychydig funudau roedd pawb ar goll, y llwybr yn drysu ar bell o’r map.
En: But within a few minutes, everyone was lost, the path becoming confused away from the map.
Cy: Roedd Rhys yn ceisio ail-oriento, ond with fewno munudau tynnodd y doc ag arwahan.
En: Rhys tried to re-orient, but within minutes things pulled apart.
Cy: Nid oedd Gwyn yn fodlon sefyll i’r wasg.
En: Gwyn was not willing to stand in the pressure.
Cy: Gallai lais mewnol llawenor wedi cychwyn fel cenllysg datodiedig, yn perswadio niwlen ei ofnau i chwalu.
En: An inner voice rejoiced beginning like melted hail, persuading his fog of fears to dissipate.
Cy: “Wrth fynd tua’r gogledd, gallwn ddilyn y ser o’r coed mwyaf,” meddai, ei lais yn swil ond yn glir fel gwenwyn eira o wiced.
En: “By heading north, we can follow the stars of the tallest trees,” he said, his voice shy but clear as snow poison from a wicket.
Cy: Roedd y disgyblion yn aros, edry
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-26-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Under awyr glir y gaeaf, roedd coedwig Bwlch Nant yr Arian yn hudol.
En: Under the clear winter sky, the forest of Bwlch Nant yr Arian was enchanting.
Cy: Coed pinwydd hir, gyda chawod o eira meddal yn eu cwipio, yn sefyll fel cawr tawel.
En: Long pine trees, with a shower of soft snow whipping them, stood like silent giants.
Cy: Roedd cymylau bach yn chwerthin wrth iddynt symud ar draws yr awyr.
En: Small clouds laughed as they moved across the sky.
Cy: Yn y dyfnder, clywyd sŵn afon fach yn canu wrth gyfarfod â dail sychion ar y llawr goedwig.
En: In the depths, the sound of a small river was heard singing as it met dry leaves on the forest floor.
Cy: Blwyddyn i flwyddyn, eisteddfod ieuenctid dod yma ar daith ysgol.
En: Year after year, a youth eisteddfod would come here on a school trip.
Cy: Heddiw, roedd Gwyn, Rhys ac Eira ymhlith y disgyblion oedd wedi hebrwng i’r antur hudolus hon.
En: Today, Gwyn, Rhys, and Eira were among the students who were escorted to this magical adventure.
Cy: Roedd Gwyn bob amser yn dawel mewn grŵp, ei ben yn llawn meddyliau, ond ei eiriau mor brin â fflamau ser y nos.
En: Gwyn was always quiet in a group, his head full of thoughts, but his words as rare as the evening stars' flames.
Cy: Roedd dydd Santes Dwynwen yn anadlu rhamant.
En: Santes Dwynwen's day breathed romance.
Cy: Ar adegau fel hyn, roedd Gwyn yn teimlo ei galon yn bownsio marw o fewn ei frest.
En: At times like these, Gwyn felt his heart bouncing inert within his chest.
Cy: Roedd ei deimladau tuag at Eira yn bath meddwl cuddiedig, ac roedd Rhys, gyda'i hyder wrth bob cyfle, yn tanio ofnau Gwyn.
En: His feelings for Eira were a concealed mind's map, and Rhys, with his confidence at every opportunity, fueled Gwyn's fears.
Cy: "Dewch ymlaen, pawb!
En: "Come on, everyone!
Cy: Mae’r llwybr yma yn mynd i'r afon," galwodd Rhys, a’i benllanw golau’n disgleirio rhwng y coed.
En: This path leads to the river," called Rhys, his face aglow with light shining between the trees.
Cy: Roedd Eira yn sefyll ychydig ar ei lee, ei llygaid disglair yn sgani ar y tir yn edrych am hwylysg.
En: Eira stood a little to the side, her bright eyes scanning the ground looking for hwylysg.
Cy: Gwyn a safodd wrth ochr ffordd serth, ei fraw wrth siarad yn yr awyr agored yn clymu ei dafod.
En: Gwyn stood by the side of a steep path, his fear of speaking in the open air tying his tongue.
Cy: Ond ychydig funudau roedd pawb ar goll, y llwybr yn drysu ar bell o’r map.
En: But within a few minutes, everyone was lost, the path becoming confused away from the map.
Cy: Roedd Rhys yn ceisio ail-oriento, ond with fewno munudau tynnodd y doc ag arwahan.
En: Rhys tried to re-orient, but within minutes things pulled apart.
Cy: Nid oedd Gwyn yn fodlon sefyll i’r wasg.
En: Gwyn was not willing to stand in the pressure.
Cy: Gallai lais mewnol llawenor wedi cychwyn fel cenllysg datodiedig, yn perswadio niwlen ei ofnau i chwalu.
En: An inner voice rejoiced beginning like melted hail, persuading his fog of fears to dissipate.
Cy: “Wrth fynd tua’r gogledd, gallwn ddilyn y ser o’r coed mwyaf,” meddai, ei lais yn swil ond yn glir fel gwenwyn eira o wiced.
En: “By heading north, we can follow the stars of the tallest trees,” he said, his voice shy but clear as snow poison from a wicket.
Cy: Roedd y disgyblion yn aros, edry