Episode Details
Back to Episodes
Gareth's Quest: Love Letters of Chateau Caerdydd
Published 1 month, 1 week ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Gareth's Quest: Love Letters of Chateau Caerdydd
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-25-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Mwynhau ystod y golygfeydd tua Chateau Caerdydd wrth i eira gwlanog arafu'n ysgafn ar bob twr uchel yw Gareth.
En: Mwynhau the range of views towards Chateau Caerdydd as the woolly snow gently slows down on every high tower is Gareth.
Cy: Dyma Castell Caerdydd, lle mae stori celwyddog o lythyrau cariad cuddiedig yn bysusog ei feddwl.
En: This is Castell Caerdydd, where the deceitful story of hidden love letters occupies his mind.
Cy: Y bwriad yw dod o hyd iddyn nhw cyn y dydd Nadolig Santes Dwynwen.
En: The goal is to find them before dydd Nadolig Santes Dwynwen.
Cy: Ar y dydd arbennig yma, mae cariad yn llenwi ffyrdd Cymru â hyfrydwch a dyhead.
En: On this special day, love fills the ways of Cymru with delight and desire.
Cy: Tra bod yr architectura ddihysbydd yn cynnwys y rhanbarthau, mae Gareth yn colli ei gyd-facio Elinor yn y torfau.
En: While the boundless architecture encloses the regions, Gareth loses his counterpart Elinor in the crowds.
Cy: Wrth ei hunan, mae ei chwilfrydedd yn ei arwain i lawr coridorau cerrig sy'n dangos fel ei bod yn gwenu wrth synnu camau'r stori.
En: By himself, his curiosity leads him down stone corridors that seem to smile as the steps of the story surprise him.
Cy: Ond rhaid iddo fyw mewn cyfyngiadau oherwydd ei ffordd rywbryd anghofus o fyw.
En: But he must live within limitations due to his occasionally forgetful way of living.
Cy: Ar un pwynt, mae'n darganfod drws cysgodedig, a phenderfynu rhoi cynnig arno.
En: At one point, he discovers a sheltered door and decides to give it a try.
Cy: Yn sydyn, mae'n clywed cáclu, eilunod cloi, ac mae'n ei ganfod ei hun wedi'i gadw ar ôl drws hynafol.
En: Suddenly, he hears a cackle, locks clicking, and finds himself trapped behind an ancient door.
Cy: Mae'r siambr, mawr ydy chutsh, heb draed, yn chwiban civnecdu'r bygythiol, gyda ochau rhwygo tuag at startllecariad cuddiedig.
En: The chamber, large and echoing, whistles threateningly, with drafts tearing towards the hidden love letters.
Cy: "Teg, dydw i ddim eisiau colli noson! Rhaid i mi dod o hyd yr allwedd ar frys," meddai Gareth â phanig.
En: "Fair enough, I don't want to lose the night! I must find the key quickly," says Gareth in a panic.
Cy: Wrth amharu ar y signal clôg, mae'n tapio ar ei ffon a chysylltu Elinor.
En: Disturbing the signal of the lock, he taps on his phone and contacts Elinor.
Cy: "Elinor, dw i mewn hafan! Angen help di!" yr oedd yn dweud â mawr lawenydd i glywed ei llais yn adleisio.
En: "Elinor, I’m in a haven! I need your help!" he said with great relief to hear her voice echoing back.
Cy: "Beth?! Sut mae hyn wedi digwydd? Rwy’n dod!" cyfeiriodd i mewn tôn dyfrio.
En: "What?! How did this happen? I'm coming!" she responded in a watery tone.
Cy: Wedi amser maith o wythnosau fflachio golau, mae Gareth yn ei fodlon bod y signal mor gwan.
En: After a long time of flashing lights, Gareth is content that the signal is so weak.
Cy: Ond ym myd gwych, llwyddodd i gael sawl cyfarwyddwyd gan Elinor, a thymorai i wneud cestyll meila.
En: But in a wonderful world, he managed to get several directions from Elinor and aimed to make cestyll meila.
Cy: Fel y pasafyd Eoglow y pyll yn y pen draw, mae Gareth yn ddarganfod cyfleus llythyrgo gwael yn seu i'r tu mewn o nôd celfi rhyfel y castell.
En: As the Eoglow passes the pools in the end, Gareth discovers the chance of
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-25-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Mwynhau ystod y golygfeydd tua Chateau Caerdydd wrth i eira gwlanog arafu'n ysgafn ar bob twr uchel yw Gareth.
En: Mwynhau the range of views towards Chateau Caerdydd as the woolly snow gently slows down on every high tower is Gareth.
Cy: Dyma Castell Caerdydd, lle mae stori celwyddog o lythyrau cariad cuddiedig yn bysusog ei feddwl.
En: This is Castell Caerdydd, where the deceitful story of hidden love letters occupies his mind.
Cy: Y bwriad yw dod o hyd iddyn nhw cyn y dydd Nadolig Santes Dwynwen.
En: The goal is to find them before dydd Nadolig Santes Dwynwen.
Cy: Ar y dydd arbennig yma, mae cariad yn llenwi ffyrdd Cymru â hyfrydwch a dyhead.
En: On this special day, love fills the ways of Cymru with delight and desire.
Cy: Tra bod yr architectura ddihysbydd yn cynnwys y rhanbarthau, mae Gareth yn colli ei gyd-facio Elinor yn y torfau.
En: While the boundless architecture encloses the regions, Gareth loses his counterpart Elinor in the crowds.
Cy: Wrth ei hunan, mae ei chwilfrydedd yn ei arwain i lawr coridorau cerrig sy'n dangos fel ei bod yn gwenu wrth synnu camau'r stori.
En: By himself, his curiosity leads him down stone corridors that seem to smile as the steps of the story surprise him.
Cy: Ond rhaid iddo fyw mewn cyfyngiadau oherwydd ei ffordd rywbryd anghofus o fyw.
En: But he must live within limitations due to his occasionally forgetful way of living.
Cy: Ar un pwynt, mae'n darganfod drws cysgodedig, a phenderfynu rhoi cynnig arno.
En: At one point, he discovers a sheltered door and decides to give it a try.
Cy: Yn sydyn, mae'n clywed cáclu, eilunod cloi, ac mae'n ei ganfod ei hun wedi'i gadw ar ôl drws hynafol.
En: Suddenly, he hears a cackle, locks clicking, and finds himself trapped behind an ancient door.
Cy: Mae'r siambr, mawr ydy chutsh, heb draed, yn chwiban civnecdu'r bygythiol, gyda ochau rhwygo tuag at startllecariad cuddiedig.
En: The chamber, large and echoing, whistles threateningly, with drafts tearing towards the hidden love letters.
Cy: "Teg, dydw i ddim eisiau colli noson! Rhaid i mi dod o hyd yr allwedd ar frys," meddai Gareth â phanig.
En: "Fair enough, I don't want to lose the night! I must find the key quickly," says Gareth in a panic.
Cy: Wrth amharu ar y signal clôg, mae'n tapio ar ei ffon a chysylltu Elinor.
En: Disturbing the signal of the lock, he taps on his phone and contacts Elinor.
Cy: "Elinor, dw i mewn hafan! Angen help di!" yr oedd yn dweud â mawr lawenydd i glywed ei llais yn adleisio.
En: "Elinor, I’m in a haven! I need your help!" he said with great relief to hear her voice echoing back.
Cy: "Beth?! Sut mae hyn wedi digwydd? Rwy’n dod!" cyfeiriodd i mewn tôn dyfrio.
En: "What?! How did this happen? I'm coming!" she responded in a watery tone.
Cy: Wedi amser maith o wythnosau fflachio golau, mae Gareth yn ei fodlon bod y signal mor gwan.
En: After a long time of flashing lights, Gareth is content that the signal is so weak.
Cy: Ond ym myd gwych, llwyddodd i gael sawl cyfarwyddwyd gan Elinor, a thymorai i wneud cestyll meila.
En: But in a wonderful world, he managed to get several directions from Elinor and aimed to make cestyll meila.
Cy: Fel y pasafyd Eoglow y pyll yn y pen draw, mae Gareth yn ddarganfod cyfleus llythyrgo gwael yn seu i'r tu mewn o nôd celfi rhyfel y castell.
En: As the Eoglow passes the pools in the end, Gareth discovers the chance of