Episode Details

Back to Episodes
Whispers of Dydd Santes Dwynwen: A Village's Secret Quest

Whispers of Dydd Santes Dwynwen: A Village's Secret Quest

Published 1 month, 2 weeks ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Whispers of Dydd Santes Dwynwen: A Village's Secret Quest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-19-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Yn y pentref bychan hwn, roedd yn ddiwrnod arbennig—Dydd Santes Dwynwen, diwrnod cariadon Cymru.
En: In this small village, it was a special day—Dydd Santes Dwynwen, the day of Welsh lovers.

Cy: Roedd y marchnad gynnes fel byth o'r blaen, er gwaethaf y giatiau gorchuddiedig â eira.
En: The market was warmer than ever before, despite the gates covered with snow.

Cy: Ysgubai'r gwynt oer dros y strydoedd coblog, llenwi'r awyr â'r aroglau blasus o feinciau arogoog siopwyr lleol.
En: The cold wind swept over the cobbled streets, filling the air with the delightful scents from the stalls of local shoppers.

Cy: Yno yng nghanol y dorf, roedd Emrys, prentis ifanc a sylweddol, yn tywys oren goch o dan ei goflwydd wedi'i lapio'n dynn.
En: There in the crowd was Emrys, a young and observant apprentice, carrying a red-orange tightly wrapped under his arm.

Cy: Roedd ei galon yn curo'n gyflym wrth iddo edrych ar Carys, gyfaill cyson a swynwr blodau'r pentref.
En: His heart was beating rapidly as he gazed at Carys, a constant friend and the village’s charming flower seller.

Cy: Roedd ei chloc mud ei bod hefyd yn edrych ymlaen at ddatgelu yma.
En: Her silent clock also showed she was eager to reveal here.

Cy: "Halô Emrys," meddai Carys, gan wenu gyda'i llygaid yn llawn sglein.
En: "Hello Emrys," said Carys, smiling with her eyes full of shine.

Cy: "Rwyd chlymu â’r gwynt."
En: "You’re tied with the wind."

Cy: "Ble fydd pawb, Carys?" gofynnodd Emrys, gyda llais iddi gymysg plaen.
En: "Where is everyone, Carys?" Emrys asked, with a voice mixed with plainness.

Cy: "Goliais i glywed sut mae'r gŵr â'r ffedog ddu yn sibrwd â’r swydd ogof."
En: "I heard the man with the black apron whispering about the cave job."

Cy: Roedd Carys chwareus a thrinol ei dwylo drwy ei sach o bryfed.
En: Carys playfully ran her hands through her sack of insects.

Cy: "Y swyddog? Pam byddai’n ffasiwn siaradig?"
En: "The officer? Why would he be so talkative?"

Cy: Wrth iddynt gerdded drwy'r farchnad, clustfeiniodd Emrys sylw arall gan y stondin wnaed â ffedog ddu.
En: As they walked through the market, Emrys eavesdropped on another remark from the stall with the black apron.

Cy: "Mae nhw'n paratoi," chymusodd y gwr.
En: "They’re preparing," the man chimed.

Cy: "Bydd popeth yn barod erbyn y lloerlen cyntaf."
En: "Everything will be ready by the first moonlight."

Cy: "Mae'n rhaid i ni ymchwilio." Carys edrychodd i lygaid Emrys.
En: "We must investigate." Carys looked into Emrys's eyes.

Cy: "Cawn ddeall yr hyn a fyddai'n digwydd."
En: "We need to understand what will happen."

Cy: Wrth iddynt symud yn dawel drwy'r pentref, rhag dyblu'r curent, cawsant hyd i mnogfodaethychau munudol.
En: As they quietly moved through the village, avoiding the current, they found minute paths.

Cy: Roedd yn ymddangos y byddai’r gŵr a’i ddilynwyr yn ymosodol, ac ar gyfeillion cymrymu disgais ehedach ar y pentref cudwladol.
En: It seemed that the man and his followers would be aggressive, targeting friends to launch a covert plane on the hidden village.

Cy: "Tlwsaf, rhaid eu rhybuddio," meddai Emrys, er yn ansicr yw’r crogwaith.
En: "Dearest, we must warn them," said Emrys, though uncertain of the network.

Cy: "Carys, rwyn dan wastraff."
En: "Carys, I’m at a loss."

Cy: Gwenuodd Carys, yn hynod
Listen Now

Love PodBriefly?

If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Support Us