Episode Details
Back to Episodes
Traditions Reimagined: A Snowy Day at Sain Ffagan
Published 2 months ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Traditions Reimagined: A Snowy Day at Sain Ffagan
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-07-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Ar ddiwrnod llawn eira, roedd yn hafan llonydd ac egsotig yn Amgueddfa Werin Sain Ffagan.
En: On a day full of snow, it was a peaceful and exotic haven at Amgueddfa Werin Sain Ffagan Museum.
Cy: Yn siambr gyfarwydd y teulu, doedd dim yr un eira yn aros, dim ond yn y gerddi a oedd yn berwi dan lapio gwyn disglair.
En: In the familiar family room, not a single bit of snow remained, only in the gardens that bubbled under a bright white blanket.
Cy: Roedd Gethin yn sefyll, ei wyneb yn llawn o rwystredigaeth, wrth edrych ar y môr o ddillad traddodiadol oedd o'i amgylch.
En: Gethin stood, his face full of frustration, looking at the sea of traditional clothes surrounding him.
Cy: "Carys, rhaid i ni fynd," meddai Gethin, ei lais yn ddifrifol.
En: "Carys, we have to go," Gethin said, his voice serious.
Cy: "Mae hon yn hen draddodiad.
En: "This is an old tradition."
Cy: ""Rwy'n deall, Gethin," atebodd Carys, yn edrych i fyny o flwch o ddeunyddiau celf.
En: "I understand, Gethin," replied Carys, looking up from a box of art supplies.
Cy: "Ond onid oedd ein rhieni yn dymuno i ni hefyd greu ein traddodiadau ein hunain?
En: "But didn't our parents also want us to create our own traditions?"
Cy: "Roedd Rhys, y brawd ieuengaf, yn sefyll ychydig yn ôl, yn gwrando ar yr ymryson.
En: Rhys, the youngest brother, stood back a little, listening to the argument.
Cy: Roedd am ymdopi, am i'w lais maw acrwyddiadau hefyd.
En: He wanted to chime in, to have his voice and instructions heard too.
Cy: Roedd y meddyliau am lyfr roedd wedi ei ddod o hyd iddo y diwrnod cynt yn ei feddwl.
En: Thoughts of a book he had found the previous day were on his mind.
Cy: Yn gyflym, fe aroedd yn gadael y llyfr o'i gôt.
En: Quickly, he took the book out of his coat.
Cy: "Beth yw hwn?
En: "What is this?"
Cy: " gofynnodd Gethin tra'n cymryd y llythyr.
En: asked Gethin while taking the letter.
Cy: "Rwowd fy mam-gu a dad-cu'n scrifennu hwn?
En: "Did our grandmother and grandfather write this?"
Cy: "Rhys gwenodd yn swil, yn siarad gyda anneldd.
En: Rhys smiled shyly, speaking with hesitation.
Cy: "Fe wnaethom ddod o hyd iddo tra'n trefnu'r stafell.
En: "We found it while tidying the room."
Cy: "Gydag unau cheinc oedd Gethin, syrthiodd at ei adnabod.
En: With shaking hands, Gethin fell to a realization.
Cy: "Maen nhw'n dweud y dylem ni addasu traddodiadau, i'w cadw yn fyw ac yn berthnasol.
En: "They say we should adapt traditions, to keep them alive and relevant."
Cy: "Roedd Carys yn cerdded atynt, yn syndod yn ei lygaid, "Oedd ein cuoedd yn disgwyl hynny hefyd?
En: Carys walked over, surprise in her eyes, "Did our grandparents expect that too?"
Cy: "Ie, i addasu.
En: Yes, to adapt.
Cy: Efallai gallwn ni wneud gwaith celf fel teulu, i nodi dechrau newydd.
En: Maybe we can make art as a family, to mark a fresh start."
Cy: "Gyda hyn, mewn mwgrol grisial, daeth grym Newydd y Flwyddyn i'w plith, gan greu cyfuniad cyfareddol o hen a newydd.
En: With this, in a crystal glow, the force of the New Year came among them, creating a magical combination of old and new.
Cy: Paent, brwshys, a darlunio cyfarwyddol o'u hunion atgofion ac wrthrychau gan unwaith roeddmeu rhieni wedi mynd i Sain Ffagan, fe'u harsylwodd â gwen di-glor, yn cydgordio nawr mewn cyddwysedd cynnes.
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-07-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Ar ddiwrnod llawn eira, roedd yn hafan llonydd ac egsotig yn Amgueddfa Werin Sain Ffagan.
En: On a day full of snow, it was a peaceful and exotic haven at Amgueddfa Werin Sain Ffagan Museum.
Cy: Yn siambr gyfarwydd y teulu, doedd dim yr un eira yn aros, dim ond yn y gerddi a oedd yn berwi dan lapio gwyn disglair.
En: In the familiar family room, not a single bit of snow remained, only in the gardens that bubbled under a bright white blanket.
Cy: Roedd Gethin yn sefyll, ei wyneb yn llawn o rwystredigaeth, wrth edrych ar y môr o ddillad traddodiadol oedd o'i amgylch.
En: Gethin stood, his face full of frustration, looking at the sea of traditional clothes surrounding him.
Cy: "Carys, rhaid i ni fynd," meddai Gethin, ei lais yn ddifrifol.
En: "Carys, we have to go," Gethin said, his voice serious.
Cy: "Mae hon yn hen draddodiad.
En: "This is an old tradition."
Cy: ""Rwy'n deall, Gethin," atebodd Carys, yn edrych i fyny o flwch o ddeunyddiau celf.
En: "I understand, Gethin," replied Carys, looking up from a box of art supplies.
Cy: "Ond onid oedd ein rhieni yn dymuno i ni hefyd greu ein traddodiadau ein hunain?
En: "But didn't our parents also want us to create our own traditions?"
Cy: "Roedd Rhys, y brawd ieuengaf, yn sefyll ychydig yn ôl, yn gwrando ar yr ymryson.
En: Rhys, the youngest brother, stood back a little, listening to the argument.
Cy: Roedd am ymdopi, am i'w lais maw acrwyddiadau hefyd.
En: He wanted to chime in, to have his voice and instructions heard too.
Cy: Roedd y meddyliau am lyfr roedd wedi ei ddod o hyd iddo y diwrnod cynt yn ei feddwl.
En: Thoughts of a book he had found the previous day were on his mind.
Cy: Yn gyflym, fe aroedd yn gadael y llyfr o'i gôt.
En: Quickly, he took the book out of his coat.
Cy: "Beth yw hwn?
En: "What is this?"
Cy: " gofynnodd Gethin tra'n cymryd y llythyr.
En: asked Gethin while taking the letter.
Cy: "Rwowd fy mam-gu a dad-cu'n scrifennu hwn?
En: "Did our grandmother and grandfather write this?"
Cy: "Rhys gwenodd yn swil, yn siarad gyda anneldd.
En: Rhys smiled shyly, speaking with hesitation.
Cy: "Fe wnaethom ddod o hyd iddo tra'n trefnu'r stafell.
En: "We found it while tidying the room."
Cy: "Gydag unau cheinc oedd Gethin, syrthiodd at ei adnabod.
En: With shaking hands, Gethin fell to a realization.
Cy: "Maen nhw'n dweud y dylem ni addasu traddodiadau, i'w cadw yn fyw ac yn berthnasol.
En: "They say we should adapt traditions, to keep them alive and relevant."
Cy: "Roedd Carys yn cerdded atynt, yn syndod yn ei lygaid, "Oedd ein cuoedd yn disgwyl hynny hefyd?
En: Carys walked over, surprise in her eyes, "Did our grandparents expect that too?"
Cy: "Ie, i addasu.
En: Yes, to adapt.
Cy: Efallai gallwn ni wneud gwaith celf fel teulu, i nodi dechrau newydd.
En: Maybe we can make art as a family, to mark a fresh start."
Cy: "Gyda hyn, mewn mwgrol grisial, daeth grym Newydd y Flwyddyn i'w plith, gan greu cyfuniad cyfareddol o hen a newydd.
En: With this, in a crystal glow, the force of the New Year came among them, creating a magical combination of old and new.
Cy: Paent, brwshys, a darlunio cyfarwyddol o'u hunion atgofion ac wrthrychau gan unwaith roeddmeu rhieni wedi mynd i Sain Ffagan, fe'u harsylwodd â gwen di-glor, yn cydgordio nawr mewn cyddwysedd cynnes.
Listen Now
Love PodBriefly?
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Support Us