Episode Details
Back to Episodes
英语新闻丨Xi and Trump hold talks over phone
Description
President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Washington to maintain the momentum of the steady development of bilateral relations to strive for more positive progress, emphasizing that it is important for China and the United States to jointly safeguard the outcomes of the victory in World War II.
国家主席习近平强调,中国和美国有必要保持双边关系稳步发展的势头,争取取得更多积极进展,并指出中美共同维护第二次世界大战胜利成果具有重要意义。
Xi made the remarks during a telephone conversation with United States President Donald Trump on Monday evening.
习近平是在周一晚与美国总统唐纳德·特朗普通电话时作出上述表述的。
Xi talked about his meeting with Trump in Busan, Republic of Korea, last month as well as the important consensuses they reached during that meeting, saying that they have recalibrated the course of the giant ship of China-US relations and provided more momentum for it to sail forward steadily, sending a positive signal to the world.
习近平谈及上月在韩国釜山同特朗普总统的会晤及双方达成的重要共识,表示此次会晤为中美关系这艘“巨轮”重新校准了航向,为其稳健前行注入了新的动力,并向世界释放了积极信号。
He said that since the Busan meeting, China-US relations have generally maintained a steady and positive trajectory, which has been welcomed by both countries as well as the international community.
他说,自釜山会晤以来,中美关系总体保持稳定、向好的发展态势,受到两国以及国际社会的普遍欢迎。
What has happened demonstrates yet again that the description of China-US cooperation benefiting both sides and confrontation hurting both sides reflects a common sense that has been repeatedly proved by experience, and the vision of China and the US helping each other succeed and prosper together is a tangible prospect within reach, Xi said.
习近平表示,事实再次表明,中美合作对双方有利、对抗对双方不利,这一判断是被反复实践证明的常识;中美相互成就、共同繁荣并非遥不可及,而是切实可期的现实前景。
He called for both countries to maintain this momentum, adhere to the correct direction, and uphold the attitude of equality, respect and mutual benefit.
他呼吁双方保持当前发展势头,坚持正确方向,秉持平等、尊重、互利的态度。
Both sides should lengthen the list of cooperation and shorten the list of problems, striving for more positive progress and creating new spaces for cooperation for China-US relations in order to benefit the people of both countries and the world, he added.
他补充说,双方应不断拉长合作清单、缩短问题清单,争取取得更多积极成果,为中美关系开辟新的合作空间,更好造福两国人民和世界。
Xi reiterated China's principled stance on the Taiwan question, emphasizing that Taiwan's return to China is an important part of the postwar international order.
习近平重申了中方在台湾问题上的原则立场,强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。
Listen Now
Love PodBriefly?
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Support Us