Episode Details

Back to Episodes
Mystery, Love, and Secrets: A Christmas in Eryri Unveiled

Mystery, Love, and Secrets: A Christmas in Eryri Unveiled

Published 2 months, 1 week ago
Description
Fluent Fiction - Welsh: Mystery, Love, and Secrets: A Christmas in Eryri Unveiled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-12-25-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Roedd hi'n amser Nadolig yn Eryri, ac roedd Rhiannon, Emrys, a Llewellyn wedi dod i fwynhau eu gwyliau ynghanol y parc cenedlaethol.
En: It was Christmastime in Eryri, and Rhiannon, Emrys, and Llewellyn had come to enjoy their holiday in the middle of the national park.

Cy: Roedd gwynt oer y gaeaf yn chwythu dros yr eira newydd, a'r coed bytholwyrdd yn gwisgo eu dillad gryblithgwin gaeafol.
En: The cold winter wind was blowing over the fresh snow, and the evergreen trees wore their wintery, ever-changing attire.

Cy: Rhiannon oedd y fwyaf anturus o'r tri.
En: Rhiannon was the most adventurous of the three.

Cy: Roedd hi'n gobeithio datrys dirgelwch unrhyw beth a sefyllfaoedd oedd yn gymhleth, hyd yn oed os oedd hynny'n berygliol weithiau.
En: She hoped to solve the mystery of anything and situations that were complex, even if that was sometimes dangerous.

Cy: Roedd Emrys, ei ffrind didwyll, yn fwy gofalus.
En: Emrys, her faithful friend, was more cautious.

Cy: Roedd yn ofalgar ac yn gweld ei hun fel amddiffynnydd Rhiannon.
En: He was caring and saw himself as Rhiannon's protector.

Cy: Ond roedd gan Emrys gyfrinach - roedd yn caru Rhiannon yn ddistaw.
En: But Emrys had a secret—he loved Rhiannon silently.

Cy: Llewellyn oedd y mwyaf dirgelgar.
En: Llewellyn was the most mysterious.

Cy: Roedd rhywbeth yn ei lygaid yn datgelu gorffennol poenus, ond doedd neb yn gwybod llawer am ei stori.
En: There was something in his eyes that revealed a painful past, but no one knew much about his story.

Cy: Wrth iddynt farchogaeth eu hawyrgeiriau sment i mewn i galon y parc, teimlodd Rhiannon ddagrau o ddirgelwch oedd yn denu hi fel magnet i Llewellyn.
En: As they rode their cement swings into the heart of the park, Rhiannon felt tears of mystery drawing her like a magnet to Llewellyn.

Cy: Un noson, wrth i'r eira ddechrau disgyn yn drwm, diflannodd Llewellyn o'u caban gartrefol.
En: One night, as the snow began to fall heavily, Llewellyn disappeared from their cozy cabin.

Cy: Roedd ei esgidiau yn unig ar ôl, lladrata drwy ddrws yr ochr.
En: Only his shoes remained, slipping through the side door.

Cy: Roedd Rhiannon yn dalu sylw, yn benderfynol o ddod o hyd i atebion.
En: Rhiannon paid attention, determined to find answers.

Cy: "Rhaid i ni aros i'r tywydd wella," awgrymodd Emrys yn y lle clyd wrth y tân.
En: "We must wait for the weather to improve," suggested Emrys in the cozy spot by the fire.

Cy: Ond gwrthododd Rhiannon wrando.
En: But Rhiannon refused to listen.

Cy: Dywedodd, "Mae amser yw'r elfen.
En: She said, "Time is of the essence.

Cy: Rhaid i mi fynd nawr!
En: I must go now!"

Cy: "Gyda golau fflachlamp yn ei llaw, aeth i'r coed tawel a gwyn, eira'n cwympo'n gyson.
En: With a flashlight in her hand, she ventured into the quiet and white woods, snow falling steadily.

Cy: Roedd gwynt yn chwythu, yn taflu eira i'w hwyneb, a huan yn rhwystr ar ei gwaed.
En: The wind was blowing, throwing snow into her face, and the sun a hindrance to her path.

Cy: Collodd ei ffordd, ei thraed yn drwm ac yn araf.
En: She lost her way, her feet heavy and slow.

Cy: Wedi oriau o gerdded, gwelodd lle cafodd clwyd a phanoliwyd yr eira o gwmpas llwybr dirdro o flaen iddi.
En: After hours of walking, she saw where the snow was plowed around a winding path before her.
Listen Now

Love PodBriefly?

If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Support Us