Episode Details

Back to Episodes
Editorial丨Cultural understanding helps movie's success

Editorial丨Cultural understanding helps movie's success

Episode 1 Published 2 months, 2 weeks ago
Description

Disney'sZootopia 2 has been a huge success in the Chinese mainland, raking in more than 3.8 billion yuan ($539.69 million) at thebox office as of Sunday afternoon, making it the second-highest-grossing Hollywood film of all time in the mainland market—only beaten to the top spot by Avengers: Endgame. The movie's cumulative box office receipts in the Chinese mainland nearly double those for North America and account for nearly half its worldwide total, underscoring China's role as a major player in the global cinema landscape. With a vast and engaged audience base, the potential for growth is immense.

迪士尼动画《疯狂动物城2》在中国大陆取得巨大成功,截至上周日下午票房已突破38亿元人民币(约合5.3969亿美元),成为该地区有史以来票房第二高的好莱坞电影——仅次于《复仇者联盟4:终局之战》。该片在大陆地区的累计票房几乎是北美票房的两倍,占全球票房近半数,彰显了中国在全球电影市场中的重要地位。中国凭借庞大且热情的观众群体,其增长潜力巨大。

Zootopia 2's appeal to Chinese audiences was enhanced by Disney's engagement initiatives. Shanghai Disneyland's Zootopia-themed area, inspired by the first film, celebrated its second anniversary on Saturday. It is the world's only Zootopia-themed destination.

《疯狂动物城2》对中国观众中的吸引力因迪士尼的互动推广活动而增强。全球唯一以动物城为主题的游乐园区上海迪士尼乐园的动物城主题园区——其设计灵感源自首部电影——于上周六迎来两周年庆典。

Walt Disney Animation Studio also deliberately included Chinese cultural elements, such as characters representing the Chinese zodiac signs, in thesequel. One of the film's pivotal new characters is Gary De'Snake. Jared Bush, Disney Animation's chief creative officer, emphasized the character was introduced specifically to appeal to the Chinese audience: "We knew this was the Year of the Snake and we wanted the movie to come out the same year for sure." The story of protagonist Judy Hopps leaving her small town and finding success in the big city alsoresonates deeply with Chinese audiences at a time of rapid urbanization.

华特迪士尼动画工作室还特意在续集中融入了中国文化元素,例如代表中国生肖的动物角色。影片新增的关键角色之一是名叫盖瑞的蛇。迪士尼动画首席创意官杰拉德·布什强调,这个角色正是为吸引中国观众而设计:“我们知道今年是蛇年,所以坚持要让电影在同一年上映。”主角朱迪·霍普斯离开小镇、在大城市取得成功的故事情节,也深深触动了正经历快速城市化进程的中国观众。

Moreover, the adaptation of the film's script to accommodate Chinese cultural nuances and humor ensured that the story and its jokes got through to Mandarin-speaking audiences, which highlights the importance of cultural sensitivity and understanding.

此外,电影剧本为适应中国文化特色和幽默风格所做的改编,确保了故事及其笑点能精准传达给普通话观众,这凸显了文化敏感度与理解力的重要性。

The Chinese mainland market's irreplaceable contribution to Zootopia 2's global box office success is indicative of a broader trend where Hollywood films increasingly rely on international markets for their financial

Listen Now

Love PodBriefly?

If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Support Us