Fluent Fiction - Vietnamese: Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-13-08-38-20-vi
Story Transcript:
Vi: Tiếng chuông nhà thờ ngân vang trong không gian tĩnh lặng của đêm Giáng Sinh tại Thành phố Hồ Chí Minh.
En: The church bells resonated in the quiet space of Christmas Eve in Ho Chi Minh City.
Vi: Gió mùa đông len vào từng con hẻm, mang theo cái lạnh hơi se.
En: The winter wind crept into every alley, bringing with it a slight chill.
Vi: Trong một ngôi nhà khiêm tốn, gia đình của Quan đang chuẩn bị cho bữa tiệc Giáng Sinh.
En: In a modest home, Quan's family was preparing for the Christmas feast.
Vi: Những đèn nhấp nháy treo trên cây thông nhỏ, và mùi hương thơm nức của bánh chưng và bánh tét lan tỏa khắp nhà.
En: Twinkling lights hung on the small Christmas tree, and the fragrant aroma of bánh chưng and bánh tét spread throughout the house.
Vi: Quan, người anh cả, bận rộn sắp xếp bàn ăn.
En: Quan, the eldest sibling, was busy setting the dinner table.
Vi: Anh lúc nào cũng là người duy trì hòa khí trong gia đình.
En: He was always the one to maintain harmony in the family.
Vi: Nhưng trong lòng, Quan chất chứa áp lực và căm phẫn.
En: But inside, Quan held pressures and resentment.
Vi: Những ngày như hôm nay, anh chỉ muốn mọi thứ diễn ra suôn sẻ và bình an.
En: On days like today, he just wanted everything to go smoothly and peacefully.
Vi: Thao, em gái của anh, ngồi bên cửa sổ, ánh mắt xa xăm.
En: Thao, his younger sister, sat by the window, her gaze distant.
Vi: Thao luôn thẳng thắn và không ngại thách thức những gì đã thành nếp trong gia đình.
En: Thao was always straightforward and unafraid to challenge ingrained family traditions.
Vi: Dù bên ngoài là nụ cười vui vẻ, nhưng bên trong, Thao đang giữ một bí mật.
En: Despite the cheerful smile on the outside, Thao was harboring a secret.
Vi: Cô đã lên kế hoạch để du học nước ngoài, mặc dù chưa dám nói với ai.
En: She had planned to study abroad, although she had not dared to tell anyone.
Vi: Lien, mẹ của Quan và Thao, là người đã chuẩn bị phần lớn bữa ăn tối nay.
En: Lien, mother of Quan and Thao, had prepared most of tonight's dinner.
Vi: Bà luôn giữ vai trò trụ cột trong nhà.
En: She always played the role of the pillar in the family.
Vi: Nhưng trong tim bà vẫn gánh nặng một bí mật gia đình, điều mà bà đã giấu kín trong nhiều năm qua.
En: But in her heart, she carried the burden of a family secret, one she had kept hidden for many years.
Vi: Bí mật ấy như quả bom nổ chậm, chỉ chờ ngày bùng nổ.
En: This secret was like a time bomb, just waiting for the day to explode.
Vi: Không khí trong nhà dường như quá êm ả so với những gì đang âm ỉ dưới bề mặt.
En: The atmosphere in the house seemed too serene compared to everything simmering below the surface.
Vi: Khi mọi người đã ngồi vào bàn, Quan không thể kiềm chế được mà nhìn mẹ.
En: When everyone had sat down at the table, Quan couldn't help but look at his mother.
Vi: Ánh mắt ấy như một lời chất vấn thầm lặng.
En: That look was like a silent inquiry.
Vi: Anh biết, tối nay, họ phải đối diện với sự thật.
En: He knew that tonight, they had to face the truth.
Vi: Khi mọi người đã ngồi ăn, cuộc trò chuyện bắt đầu từ những chuyện thường ngày rồi chuyển sang những chuyện sâu kín hơn.
En: As everyone sat eating, the conversation began with mundane topics and then shifted to deeper matters.
Vi: Thao nói với giọng điệu quen thuộc: "Em
Published on 2 days, 18 hours ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate