Fluent Fiction - Estonian: Snowflakes and Secrets: A Christmas of Love and Revelations
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-12-13-08-38-20-et
Story Transcript:
Et: Lumehelbed langesid aeglaselt maha, kattes maad pehme valge vaibaga.
En: The snowflakes fell slowly to the ground, covering it with a soft white carpet.
Et: Mihkel seisis akna juures, vaadates aeda.
En: Mihkel stood by the window, watching the garden.
Et: Elutoa soojus tundus teda üldse mitte puudutavat.
En: The warmth of the living room seemed not to touch him at all.
Et: Ta mõtted olid olnud rahutud, hirm nii suur, et ta tundis ennast haprana nagu sellel ülevaltoodud lumehelbe puul.
En: His thoughts were restless, his fear so great that he felt fragile, like the snowflake perched above on the tree.
Et: Elutuba oli jõulurõõmust pungil, kuigi pigem isemoodi.
En: The living room was full of Christmas cheer, though rather uniquely.
Et: Värvilised jõulutuled tulid ja läksid oma rütmis.
En: The colorful Christmas lights came and went in their rhythm.
Et: Jõulupuu nurgas, okste lõhn segatud piparkookide ja kuuma tee aroomiga, otse köögist.
En: The Christmas tree in the corner, with the scent of its branches mingled with the aroma of gingerbread and hot tea coming directly from the kitchen.
Et: Kõik tundus rahulik ja idülliline.
En: Everything seemed peaceful and idyllic.
Et: Katrin oli enda peale võtnud, et sel aastal jõulud ilusad ja eriliselt toredad saaksid.
En: Katrin had taken it upon herself to ensure that Christmas this year would be beautiful and exceptionally wonderful.
Et: Katrin, toimetades köögis, märkis, et Mihkel oli vaiksem kui tavaliselt.
En: Katrin, bustling in the kitchen, noticed that Mihkel was quieter than usual.
Et: Tema mure Mihkli pärast oli juba kuid kestnud.
En: Her concern for Mihkel had been ongoing for months.
Et: Mihkel püüdis alati kõik küsimused tossudes hajutada, jättes emotsioonid ukse taha.
En: Mihkel always tried to disperse all questions in his shoes, leaving his emotions at the door.
Et: Katrin süda jäi krampi, mõeldes oma vennale.
En: Katrin's heart tightened, thinking about her brother.
Et: Rein, isa, oli rahulolevalt tugitoolis.
En: Rein, the father, was contentedly sitting in the armchair.
Et: Ükskõik millised väiksemad ärritused või tüliküsimused, mis iial on olnud, need olid kergesti unustatavad jõuluks.
En: Any minor irritations or troublesome questions that had ever existed were easily forgotten at Christmas.
Et: Rein oli pidevalt jorisenud vana harjumuspärase mehe kohta, pealtnäha teadvustamata oma laste muresid.
En: Rein had constantly grumbled about being an old routine man, seemingly unaware of his children's worries.
Et: Taustal mängis vaikselt jõululaul raadios ja Rein oli tänulik, et kogu pere oli koos.
En: In the background, Christmas music played softly on the radio, and Rein was grateful that the whole family was together.
Et: Mihkel kartis seda hetk.
En: Mihkel feared this moment.
Et: Käes oli jõululaupäev.
En: It was Christmas Eve.
Et: Täna pidanuks olema päev, kui ta lõpuks oma saladust jagaks.
En: Today was supposed to be the day he finally shared his secret.
Et: Kuid kuidagi ei paistnud olevat õige aeg.
En: But somehow, it never seemed to be the right time.
Et: "Kuidas?
En: "How?"
Et: " kõlas ikka ja jälle Mihkli peas.
En: echoed over and over in Mihkel's mind.
Et: Ta tundis, kuidas südamevalu jäi raskemaks.
En: He felt th
Published on 4 days, 19 hours ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate