Fluent Fiction - Slovenian: From Solitude to Solidarity: Matej's Christmas Awakening
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-12-10-08-38-20-sl
Story Transcript:
Sl: Zimski dan je bil kratek in hladno zrak je objemal Triglavski narodni park.
En: The winter day was short, and the cold air embraced Triglavski narodni park.
Sl: Matej, 32-letni računovodja iz Ljubljane, je stal na snežno prekriti stezi, obdan z mogočnimi vrhovi in tišino gozdov.
En: Matej, a 32-year-old accountant from Ljubljana, stood on the snow-covered trail, surrounded by majestic peaks and the silence of the forests.
Sl: Čutil je, da potrebuje spremembo.
En: He felt he needed a change.
Sl: Pobeg od vrveža vsakdana.
En: An escape from the hustle and bustle of everyday life.
Sl: Matej je bil na duhovnem umiku za božič, da bi našel svojo pot in ponovno povezal s naravo.
En: Matej was on a spiritual retreat for Christmas to find his path and reconnect with nature.
Sl: Med pohodom po zasneženi poti, globoko v svojih mislih, je stopil na kos ledu.
En: During his hike on the snowy path, deep in his thoughts, he stepped on a patch of ice.
Sl: Nenadoma se je spodrsnilo.
En: Suddenly, he slipped.
Sl: Matej je občutil ostro bolečino, ko mu je glava zadela v trdi sneg.
En: Matej felt a sharp pain as his head hit the hard snow.
Sl: Ležal je tam omotičen in dezorientiran, daleč od varnosti umika.
En: He lay there, dizzy and disoriented, far from the safety of the retreat.
Sl: Spomnil se je, da mora nekaj storiti.
En: He remembered he had to do something.
Sl: Ne sme obtičati tukaj.
En: He must not get stuck there.
Sl: Matej se je počasi postavil na noge, čeprav mu je bilo vse megleno.
En: Matej slowly got to his feet, even though everything was blurry.
Sl: Vedel je, da mora najti pot nazaj.
En: He knew he had to find his way back.
Sl: "Bodi pogumen," si je zašepetal.
En: "Be brave," he whispered to himself.
Sl: "Ti to zmoreš.
En: "You can do it."
Sl: "Hoditi je bilo težko.
En: Walking was difficult.
Sl: Vsak korak mu je bil muka.
En: Every step was an ordeal.
Sl: Mraz je prodrl do kosti, a nekaj ga je gnalo naprej.
En: The cold penetrated to his bones, but something drove him forward.
Sl: Zanašal se je na svojo intuicijo, s komaj delujočim občutkom za smer.
En: He relied on his intuition, with barely functioning sense of direction.
Sl: Ko je bil na robu obupa in pripravljen obležati v snegu, mu je na uho prišel zvok cerkvenih zvonov.
En: When he was on the verge of despair and ready to collapse in the snow, the sound of church bells reached his ear.
Sl: Zvok je prinesel upanje in toplino, ki ga je pričela vleči nazaj proti umiku.
En: The sound brought hope and warmth that began to pull him back towards the retreat.
Sl: Ko je Matej končno dosegel varno zavetje, sta ga Luka in Ana, koordinatorka umika, pogrela z vročim čajem in toplimi objemi.
En: When Matej finally reached the safe shelter, Luka and Ana, the retreat coordinator, warmed him with hot tea and warm hugs.
Sl: Našel je mir v preprostem druženju ob božičnih lučkah in smehu.
En: He found peace in the simple company of Christmas lights and laughter.
Sl: Zimska pokrajina zunaj je bila odeja tišine, notranjost pa je bila napolnjena s toplino in povezovanjem.
En: The winter landscape outside was a blanket of silence, while the interior was filled with warmth and connection.
Sl: Božični večer v koči je bil poln radosti.
Published on 1 week, 3 days ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate