Fluent Fiction - Welsh: A Tidings Tale: A Family Reunion at St. David's Cathedral
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-12-08-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd gwawr oer y gaeaf yn disgleirio dros Gadeirlan Tyddewi.
En: The cold winter dawn was shining over Gadeirlan Tyddewi (St. David's Cathedral).
Cy: Dim ond stribed o leuad yn codi uwchben y ddinas gysegredig.
En: Only a strip of moon was rising above the sacred city.
Cy: Roedd awyrgylch y Nadolig yn teimlo'n gryf ac amlwg, gyda'r goleuadau cannwyll yn pefrio yn y ffenestri lliwgar.
En: The Christmas atmosphere felt strong and evident, with candlelights shimmering in the stained glass windows.
Cy: Roedd llawer yn ymgynnull am wasanaeth Nadolig arbennig.
En: Many gathered for a special Christmas service.
Cy: Aeron, yn ddyn penderfynol ei olwg, cerddai drwy'r dadorchudd dŷr sy'n arwain i'r cadeirlan.
En: Aeron, a determined-looking man, walked through the uncovered path leading to the cathedral.
Cy: Roedd ef wedi bod oddi cartref ers blynyddoedd, yn teithio'r byd, ac roedd ef yn teimlo'n anghyfarwydd gyda'r lle a'r bobl a hoffai ef gynt.
En: He had been away from home for years, traveling the world, and he felt unfamiliar with the place and the people he once cherished.
Cy: Yn ei fryd, roedd rhywbeth yn ei dynnu nôl er gwaethaf y pellter emosiynol a oedd wedi datblygu.
En: In his mind, something was drawing him back despite the emotional distance that had developed.
Cy: Roedd Carys, ei chwaer, wedi helpu iddo ddod a gafael ar ei deimladau.
En: Carys, his sister, had helped him grasp his feelings.
Cy: Roedd hi'n sefyll o'r neilltu, ei llygaid yn gwenu'n gynnes pan roddodd Aeron wybod iddi am ei gidrwythwch ef.
En: She stood aside, her eyes warmly smiling when Aeron confided in her about his apprehension.
Cy: "Paid â phoeni, Aeron," dywedodd Carys, ei lais yn dawel ond yn gryf.
En: "Don't worry, Aeron," Carys said, her voice quiet but strong.
Cy: "Rydym i gyd yn falch iawn i'th gweld di yma eto.
En: "We are all very glad to see you here again."
Cy: "Ond roedd y rhwystr go iawn rhwng Aeron a Gwyn, ei frawd.
En: But the real barrier was between Aeron and Gwyn, his brother.
Cy: Roedd Gwyn yn teimlo'n bell ar hyd ei siwrne, ei sgwrs yn brin a'i ymennydd ar unwaith mewn man arall.
En: Gwyn felt distant throughout his journey; his conversation was sparse, and his mind seemed elsewhere.
Cy: Parhau i ârgymhell lawer o straen, meddai Gwyn ychydig.
En: Continuing to endure much strain, Gwyn barely spoke a word.
Cy: Pan oedd clychau'r cadeirlan yn dechrau canu, cafodd Aeron, er gwaethaf ei ofn, ddechrau sgwrs hefo Carys yn bwrw golau ar ei feddyliau.
En: When the cathedral bells began to ring, Aeron, despite his fear, started a conversation with Carys, shedding light on his thoughts.
Cy: "Mae'r blynyddoedd wedi bod mor hir," siaradai, "ac rwy'n teimlo bod llawer wedi newid.
En: "The years have been so long," he spoke, "and I feel that a lot has changed."
Cy: "Cyn i'r pregeth gychwyn, penderfynodd Carys helpu ei frawd.
En: Before the sermon began, Carys decided to help her brother.
Cy: Fe’i tyngodd Gwyn o’r neilltu i borth ar ochr yr eglwys.
En: She nudged Gwyn aside to a doorway on the side of the church.
Cy: “Siwmai,” meddai Carys, yn annog y ddau i’w gilydd.
En: “Hi,” Carys said, encouraging the two to be together.
Cy: Wrth sibrwd rhwng fisgeri’r candelau a’r tenau, dechreuodd Aeron dorri’r distawrwydd.
En: Whispering between the flicker of candles, Aeron
Published on 1 week, 5 days ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate