Fluent Fiction - Welsh: Footprints in the Snow: A Quest for Mystical Truths
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-12-07-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Ar ddiwrnod tawel o aeaf, pan oedd yr haul yn erbyn y dydd, cerddodd Gwyn a Rhian trwy’r Glastir Hudol, lle'r oedd heddwch yn hangian yn yr aer a’r goedwig yn cuddio dan flanced o eira newydd.
En: On a quiet winter day, when the sun was up against the day, Gwyn and Rhian walked through the Glastir Hudol (Enchanted Meadow), where peace hung in the air and the forest lay hidden under a blanket of fresh snow.
Cy: Roedd y golygfeydd o’r coed pinwydd wedi’u gorchuddio â rhew yn dweud straeon o fyd i ffwrdd, fel petai’n arbennig am y Nadolig.
En: The views of the pine trees covered in frost told stories of a distant world, especially as if for Christmas.
Cy: Aethant heibio i’r bont bren fechan a oedd yn pontio’r nant wedi’i rhewi’n rhannol.
En: They passed by the small wooden bridge that spanned the partially frozen stream.
Cy: Fodd bynnag, nid llinellau’r nant, ond y traed rhyfedd oedd yn cymryd sylw Gwyn.
En: However, it was not the lines of the stream, but the strange footprints that caught Gwyn's attention.
Cy: Edrychodd lawr, gweld olion traed yn ystyfnig yn y eira, yn arwain i ffwrdd o’r bont fach.
En: He looked down, seeing stubborn footprints in the snow, leading away from the small bridge.
Cy: “Rhian,” meddai’n gyffrous a chyda sïon uchelgais, “mae’n rhaid i ni ddilyn hyn!”
En: “Rhian,” he said excitedly and with a whisper of ambition, “we must follow this!”
Cy: Amheuai Rhian, ond roedd yn deall y tân yn llygaid Gwyn.
En: Rhian hesitated, but she understood the fire in Gwyn's eyes.
Cy: “Eira’n bwrw’n drwm, Gwyn, mae’n dywyll diwrnod yma,” rhesymegolodd Rhian, ond gwnaeth yr eira a’i dwylo wrth ychwanegu, “Ond dw i’n dod gyda thi.
En: “Snow is falling heavily, Gwyn, it’s a dark day today,” reasoned Rhian, but with the snow on her hands, she added, “But I’m coming with you.
Cy: Gad i ni beidio mynd yn rhy bell.”
En: Let’s not go too far.”
Cy: Gyda’i gilydd, cerddodd y ddau yn ofalus, yn ôl yr olion traed.
En: Together, the two walked carefully, following the footprints.
Cy: Roedd gwynt oer y gaeaf yn blino yn ei dwylo a’r alwad wneud iddynt aros yn agos.
En: The cold winter wind bit at their hands and the call made them stay close.
Cy: Wrth fynd ymlaen, sylwent fod yr eira’n deneu’r traciau, ond roedd hawl hadyn y chwilfrydedd wedi'i hau ar y glastir o glas coetir.
En: As they went on, they noticed that the snow thinned the tracks, but the seed of curiosity had been sown in the field of blue woodland.
Cy: Pan drodd y dydd i lwydni cynnar yr hwyr, cyrhaeddasant glirfa cuddiedig.
En: When the day turned to the early grayness of evening, they reached a hidden clearing.
Cy: Yma, ar lannau’r coed cysglyg, arosogodd rhywbeth anarferol eu craffu: gwrthrych hynafol yn cuddio dan eira a gemau rewlif.
En: Here, on the edge of the dormant trees, something unusual awaited their scrutiny: an ancient object hidden under snow and glacier gems.
Cy: Gwyn symudodd ymlaen yn gyflym ond â phrofiad, dechreuodd Rhian gloddio wrth ei ymyl.
En: Gwyn moved forward quickly but with experience, and Rhian began to dig beside him.
Cy: Y peth gwelent oedd cwmpawd wedi’i rhydlydu, wedi’i baentio â’r ddefodiadol a’r dirgelwch.
En: What they saw was a rusted compass, painted with ritualistic and mysterious markings.
Cy: Gwaeddodd Gwyn o lawenydd, ond cymerodd funud i weithredu ei safiad, “I ni, dyma gyfeireb.”
En: Gwyn shouted wi
Published on 1 week, 6 days ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate