Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
A Winter's Reconciliation at Schloss Neuschwanstein

A Winter's Reconciliation at Schloss Neuschwanstein



Fluent Fiction - German: A Winter's Reconciliation at Schloss Neuschwanstein
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/de/episode/2025-12-03-23-34-02-de

Story Transcript:

De: Die Luft war kalt, als Franz aus dem Pendlerzug stieg und den verschneiten Pfad zum Schloss Neuschwanstein einschlug.
En: The air was cold as Franz stepped off the commuter train and took the snowy path to Schloss Neuschwanstein.

De: Der Winter hatte die Landschaft in ein Märchen verwandelt, mit weißen Hügeln und glitzernden Eiszapfen an den Bäumen.
En: Winter had transformed the landscape into a fairy tale, with white hills and glistening icicles on the trees.

De: Umgeben von dieser malerischen Szenerie fühlte Franz sich klein.
En: Surrounded by this picturesque scenery, Franz felt small.

De: Sein Herz war schwer, während er an die bevorstehende Familienfeier dachte.
En: His heart was heavy as he thought about the upcoming family gathering.

De: Die Weihnachtsdekorationen im Schloss gaben dem kalten Stein etwas Wärme, doch Franz spürte die Kälte zwischen ihm und seiner Schwester Liselotte.
En: The Christmas decorations in the castle gave the cold stone some warmth, yet Franz felt the chill between him and his sister Liselotte.

De: Im großen Saal des Schlosses trafen Franz und Liselotte aufeinander.
En: In the castle's great hall, Franz and Liselotte encountered each other.

De: Der Raum war gefüllt mit Tannenzweigen und goldenen Lichtern, aber die Spannung zwischen den Geschwistern schnitt durch jedes Lächeln.
En: The room was filled with pine branches and golden lights, but the tension between the siblings cut through every smile.

De: Anselm, der jüngste von ihnen, hüpfte aufgeregt herum.
En: Anselm, the youngest of them, bounced around excitedly.

De: „Schau Franz, die Lichter!“, rief er.
En: "Look Franz, the lights!" he exclaimed.

De: Doch Franz nahm die Farben kaum wahr.
En: But Franz barely noticed the colors.

De: Sein Blick war auf Liselotte gerichtet.
En: His gaze was fixed on Liselotte.

De: Seit Jahren hatte sich ein Riss durch ihre Beziehung gezogen.
En: For years, a rift had run through their relationship.

De: Das Kindsein war lange vorbei, als Geheimnisse zwischen ihnen standen. Geheimnisse, die bis heute schmerzten.
En: Childhood was long over when secrets stood between them—secrets that still hurt to this day.

De: Franz wollte den Mut aufbringen, wollte Frieden finden.
En: Franz wanted to muster up the courage, wanted to find peace.

De: Heute war der Tag, an dem er das Schweigen brechen musste.
En: Today was the day he had to break the silence.

De: Während die Familie sich um den Tisch versammelte, gab es ein Gemurmel von Erinnerungen und Lachen.
En: As the family gathered around the table, there was a murmur of memories and laughter.

De: Franz fand nicht die richtigen Worte, bis Anselm in seinen ungeschickten Eifer hineinplatzte: „Wusstet ihr, dass Opa einen Schatz hier versteckt hat?“
En: Franz couldn't find the right words until Anselm, in his clumsy eagerness, burst out: "Did you know that Grandpa hid a treasure here?"

De: Ein verwunderter Blickwechsel folgte.
En: A puzzled exchange of glances followed.

De: Die uralte Geschichte von einem verlorenen Familienerbe flammte wieder auf.
En: The ancient story of a lost family inheritance flared up again.

De: „Ist das wahr?“ Franz sah Liselotte an.
En: "Is that true?" Franz looked at Liselotte.

De: Seine Stimme zitterte ein wenig.
En: His voice trembled a little.

De


Published on 1 week, 5 days ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate