Fluent Fiction - Croatian: Connection in the Cold: An Arctic Tale of Collaboration
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-26-08-38-19-hr
Story Transcript:
Hr: Na prostranoj arktičkoj tundri, pod svjetlucavim nebom u vječnom sumraku, Ivan se borio protiv vjetra.
En: On the vast Arctic tundra, under the shimmering sky in the eternal twilight, Ivan fought against the wind.
Hr: Njegov šator bio je utočište usred ničega, skriven među zavejanim nanosima snijega.
En: His tent was a refuge in the middle of nowhere, hidden among the snowdrifts.
Hr: Ivan je rastavio meteorološku opremu i bacio pogled na horizont.
En: Ivan dismantled the meteorological equipment and glanced at the horizon.
Hr: Sve je bilo bijelo, hladno i tiho.
En: Everything was white, cold, and silent.
Hr: Došao je ovdje tražeći podatke, želeći razumjeti klimatske promjene koje su tako neumoljivo prijetile planeti.
En: He came here seeking data, wanting to understand the climate changes that so relentlessly threatened the planet.
Hr: Lea je bila obližnja točka boje u toj bjelini.
En: Lea was a nearby spot of color in that whiteness.
Hr: Njeno srce kucalo je u ritmu zaštite okoliša, vođena ljubavlju prema životinjama koje su se odvažile živjeti na ovome surovom mjestu.
En: Her heart beat in the rhythm of environmental protection, driven by love for the animals that dared to live in this harsh place.
Hr: Istraživala je arktičku faunu, trudila se dokazati kako klimatske promjene utječu na njihova staništa.
En: She was researching the Arctic fauna, striving to prove how climate changes affect their habitats.
Hr: Unatoč ledenoj studeni, Lea je zračila energijom i žarom za svoj posao.
En: Despite the icy cold, Lea radiated energy and passion for her work.
Hr: Ivan i Lea susreli su se jednog maglovitog jutra.
En: Ivan and Lea met one foggy morning.
Hr: Njihovi pogledi susreli su se, ali riječi nisu odmah pronašle put do usta.
En: Their eyes met, but words did not immediately find their way to their mouths.
Hr: Profesionalni interesi njihalo su ih u različitim smjerovima.
En: Professional interests pulled them in different directions.
Hr: Ivan je želio slobodno istraživanje bez smetnji, dok je Lea bila glasna zagovornica suradnje radi veće koristi.
En: Ivan wanted free research without disruptions, while Lea was a vocal advocate of collaboration for greater benefit.
Hr: No, iznimne okolnosti natjerale su ih zbližiti se više nego što su očekivali.
En: However, exceptional circumstances forced them to grow closer than they had expected.
Hr: Jednog popodneva, iznenadna oluja nadvila se nad tundru.
En: One afternoon, a sudden storm loomed over the tundra.
Hr: Vjetrovi su divljački urlali i njihali tlo pod njima.
En: The winds howled ferociously and swayed the ground beneath them.
Hr: Ivan i Lea našli su se u potrazi za sigurnošću unutar zajedničkog šatora, skloništa od razbješnjelog svijeta vani.
En: Ivan and Lea found themselves seeking safety inside a shared tent, a shelter from the raging world outside.
Hr: Tu, među pahuljama i hladnom svjetlošću svjetiljke, počeli su dijeliti priče o svojim motivacijama.
En: There, among the snowflakes and the cold light of the lamp, they began to share stories about their motivations.
Hr: Ivan je saznao o Leinim naporima da zaštiti nevini svijet biljnog i životinjskog svijeta.
En: Ivan learned about Lea's efforts to protect the innocent world of flora and fauna.
Hr: Lea je, pak, postala svjesna Ivanova straha od samoće,
Published on 3 weeks ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate