Episode Details
Back to Episodes
英语新闻丨李强总理呼吁二十国集团共建更公平的贸易秩序
Description
Premier Li Qiang has called for solidarity and cooperation among the Group of 20 economies to tackle global challenges, and urged efforts to firmly uphold free trade and build an open world economy amid a sluggish economic recovery.
中国国务院总理李强呼吁二十国集团(G20)成员加强团结合作,共同应对全球性挑战,并在经济复苏乏力的背景下坚定维护自由贸易,推动建设开放型世界经济。
Li made the remarks while addressing the 20th G20 Summit, which was held in Johannesburg, South Africa, on Saturday and Sunday.
他在上周六周日于南非约翰内斯堡举行的二十国集团第20次峰会上发表上述讲话。
Cyril Ramaphosa, president of South Africa, which holds the rotating presidency of G20, chaired the summit. It is the first time that the group of economies, comprising 19 countries as well as the European Union and the African Union, held its summit on African soil.
作为本届二十国集团轮值主席国,南非总统西里尔·拉马福萨主持了峰会。这也是包括19个国家以及欧盟和非盟在内的二十国集团第一次在非洲大陆举行峰会。
Themed "Solidarity, Equality and Sustainability", this year's summit was divided into three sessions, focusing on inclusive and sustainable economic growth, building a resilient world, and fostering a fair and just future for all.
本届峰会以“团结、平等与可持续”为主题,围绕包容和可持续经济增长、建设韧性世界、打造公平正义的共同未来等议题设置了三场会议。
Addressing the first session, Li pointed out that the global economy is once again confronted with major challenges, marked by a rise in unilateralism and protectionism, along with escalating trade restrictions and confrontations.
在首场会议上,李强指出,全球经济再次面临重大挑战,单边主义和保护主义抬头,贸易限制和摩擦不断加剧。
Divergent interests among parties and weaknesses in global cooperation mechanisms have become prominent factors hindering international solidarity, he said.
他表示,利益分歧和全球合作机制的薄弱已成为阻碍国际社会团结的重要因素。
Li urged the G20 to face the problems squarely, explore solutions and help bring all parties back on the track of solidarity and cooperation.
李强敦促二十国集团直面问题、探寻解决方案,并推动各方重回团结合作的正确轨道。
Concerted efforts should be made to properly handle disputes and frictions through consultations on the basis of equality when facing differences and contradictions, he said, underlining the need to seek common ground while reserving differences, actively pursue the most extensive common interests, and properly address each other's reasonable concerns.
他强调,在面对分歧和矛盾时,应坚持在平等基础上通过协商妥善处理争端和摩擦,坚持求同存异,积极寻求最大公约数,妥善回应彼此合理关切。
Listen Now
Love PodBriefly?
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Support Us