Fluent Fiction - Serbian: Broken Leg, Bound Souls: A Farmer's Humbling Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-19-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Војвођанско небо било је плаво и пространо, док је јесенски ветар шапутао кроз поља кукуруза и сунцокрета.
En: The Vojvodian sky was blue and vast, while the autumn wind whispered through fields of corn and sunflowers.
Sr: Њиве су биле окер боје, прошаране златним лишћем што је тек почело да пада са дрвећа.
En: The fields were ochre, scattered with golden leaves just beginning to fall from the trees.
Sr: Иза брежуљака, мале фарме су се расуле као бисери, свака са својом причом и људима који су их називали домом.
En: Beyond the hills, small farms were spread out like pearls, each with its own story and the people who called them home.
Sr: Једну од тих фарми водио је Никола, млади земљорадник у тридесетим.
En: One of these farms was run by Nikola, a young farmer in his thirties.
Sr: Није било овога јутра када није жудио да заоре своју њиву, осетећи мирис земље која је његовим рукама доносила живот.
En: There wasn't a morning when he didn't yearn to plow his field, to feel the scent of the earth that brought life to his hands.
Sr: Али, судбина је одлучила другачије.
En: But fate had decided otherwise.
Sr: Недавно је сломио ногу у несрећи на фарми.
En: He had recently broken his leg in a farm accident.
Sr: Лежао је у сенци старе шупе, са ногом наслоњеном на стог сена, док му је лице одисало забринутошћу.
En: He lay in the shadow of an old shed, his leg propped up on a haystack, his face showing concern.
Sr: Никола је често гледао кроз прозор своје куће, посматрајући Милана, његовог најбољег друга, како марљиво ради на њиви.
En: Nikola often looked out the window of his house, watching Milan, his best friend, diligently working in the field.
Sr: Милан је био спреман да му у свему помогне, али Никола је осећао снажну жељу да поново пронађе своју вредност кроз рад.
En: Milan was ready to help him with everything, but Nikola felt a strong desire to rediscover his worth through work.
Sr: Његова породица, нарочито сестра Јелена, упорно су га убеђивали да одмара.
En: His family, especially his sister Jelena, persistently urged him to rest.
Sr: "Мораш се одморити, брате," говорила је Јелена по сто пута на дан.
En: "You must rest, brother," Jelena said a hundred times a day.
Sr: Њене речи биле су пуне љубави, али и одлучности коју сестра може имати.
En: Her words were full of love, but also the determination that only a sister can have.
Sr: Никола је знао да је то добар савет, али у његовом срцу је буктала борба.
En: Nikola knew it was good advice, but in his heart, there was a raging battle.
Sr: "Шта ће рећи комшије ако ме виде беспомоћног?
En: "What will the neighbors say if they see me helpless?"
Sr: " мислио је.
En: he thought.
Sr: Осетивши тежину времена, једнога јутра одлучио је да покуша да сам обави посао.
En: Feeling the weight of time, one morning he decided to try to do the work himself.
Sr: Ослоњен на штап, Никола је кренуо међу редове кукуруза.
En: Leaning on a stick, Nikola ventured among the rows of corn.
Sr: Бол је сваким кораком постајао јачи, али његова одлучност није попуштала.
En: The pain grew stronger with each step, but his determination did not waver.
Sr: Једном када се нађе у средини поља, нога му је изненадно попустила, и он се срушио међу стабљике.
En: Once he found himself in the middle of the field, his leg suddenly gave way, and he
Published on 3 weeks, 5 days ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate