Episode Details
Back to Episodes
英语新闻丨中美寻求稳定贸易关系
Description
China and the United States should work together to create a favorable environment for practical cooperation in agriculture and other sectors, a statement released by the Ministry of Commerce on Wednesday said.
中国商务部周三发布的一份声明称,中美应共同努力,为农业及其他领域的务实合作创造有利环境。
Li Cheng gang, China international trade representative with the Ministry of Commerce and vice-minister of commerce, said during a meeting with a US agricultural trade delegation in Beijing on Tuesday thatsound China-US economic and trade relations benefit not only both countries but also the world.
商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢周二在北京会见美国农业贸易代表团时表示,健康稳定的中美经贸关系不仅有利于两国,也有利于世界。
Since May, the two sides' economic and trade teams have held five rounds of talks under the strategic guidance of the important consensus reached by the two heads of state, helping stabilize bilateral trade ties, Li said.
李成钢表示,自5月以来,在两国元首重要共识的战略指引下,双方经贸团队已举行五轮会谈,有助于稳定双边贸易关系。
This fully demonstrates that guided by the principles of equality, mutual respect andreciprocity, China and the US can find solutions through dialogue and cooperation, he added.
他补充道,这充分表明,在平等、相互尊重和互利原则的指引下,中美能够通过对话与合作找到解决问题的办法。
Recognizing that the two countries are major trading partners in agricultural products, Li said recent fluctuations in China-US agricultural product trade stem from Washington's unilateral tariff measures, adding that the two sides havecomplementary strengths in natural endowments, markets, capital and technology, and enjoy broad space for cooperation.
李成钢承认两国是主要的农产品贸易伙伴,他表示近期中美农产品贸易的波动源于美方的单边关税措施,并补充说,双方在自然资源、市场、资本和技术方面优势互补,拥有广阔的合作空间。
He expressed the hope that the US would work with China to take a long-term view and foster a favorable atmosphere for substantive cooperation in agriculture and other fields.
他表示希望美方能与中方一道,着眼长远,为农业及其他领域的实质性合作营造良好氛围。
Member