Fluent Fiction - Welsh: Unveiling Bryn Mawr: Secrets of an Ancestral Night
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-12-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Roedd hi'n nhywyllwch yr hydref, a'r tŷ Bryn Mawr yn sefyll fel enfys arddull erchyll ar ben Bryniau Gogledd Cymru.
En: It was in the darkness of autumn, and the house Bryn Mawr stood like a horrific style rainbow atop the hills of North Wales.
Cy: Roedd y niwl yn casglu mewn cwmwl cymylog o gwmpas y tŷ, gan greu awyrgylch gyfrinachol.
En: The mist gathered in a cloudy shroud around the house, creating a mysterious atmosphere.
Cy: Roedd y gardd wedi gordyfu ers blynyddoedd ac roedd y dail yn rhosod yn islaw troed.
En: The garden had overgrown for years, and the leaves rested beneath foot.
Cy: Eira oedd yn ei chanol hi.
En: Eira was at its center.
Cy: Wrth iddi gerdded i fyny'r llwybr creigiog at y drws ffrynt, cafodd ysbrydoliaeth gan y tŷ hynafol.
En: As she walked up the rocky path to the front door, she felt inspired by the ancient house.
Cy: Roedd hi wedi dod i dreulio Gwyl Calan Gaeaf gyda'r teulu, ond roedd rhywbeth arall yn ei hudo.
En: She had come to spend Halloween with the family, but something else was beckoning her.
Cy: Ers sbel, roedd breuddwydion wedi bod yn dod i'w meddwl, breuddwydion am lyfrgell cudd a chyfrinachau brawychus.
En: For a while, dreams had been coming to her mind, dreams of a hidden library and frightening secrets.
Cy: "Roeddwn i'n gweld yr un golygon eto neithiwr," meddai wrth Gareth, ei gefnder, wrth iddo agosáu.
En: "I saw the same visions again last night," she said to Gareth, her cousin, as he approached.
Cy: "Dw i'n gwybod bod rhyw gyfrinach fan hyn.
En: "I know there's some secret here."
Cy: ""Paid â synfyfyrio, Eira," meddyliodd Gareth, "Dim ond breuddwydion ydyn nhw.
En: "Don't daydream, Eira," Gareth thought, "They're just dreams."
Cy: "Ond roedd Eira'n benderfynol o ddilyn ei greddf.
En: But Eira was determined to follow her intuition.
Cy: Pan oedd pawb yn brysur yn y cinio teulu mawr, llithrodd Eira i ffwrdd.
En: When everyone was busy at the big family dinner, Eira slipped away.
Cy: Roedd hi'n cofio straeon am ganghell sydd o dan y tŷ a allai gysylltu â'r llyfrgell.
En: She remembered stories about a dungeon beneath the house that could connect to the library.
Cy: Gwyddai dynion y tŷ ei bod wrth fwrdd, yng nghanol twrw teulu, na fyddai neb yn sylwi.
En: She knew that the men of the house, being at the table amidst the family clamor, would not notice her absence.
Cy: Aeth Eira trwy'r coridorau tywyll, gan deimlo planhigion bychain o ochenaid yn codi ar hyd ei hysgwyddau.
En: Eira went through the dark corridors, feeling small plants of sighs rising along her shoulders.
Cy: Yna, fe ddaeth at wal heb lawer o le.
En: Then, she came to a cramped wall.
Cy: Roedd teimlad yng ngeiriau ei mam-gu pan fyddai'n defnyddio'r gair "dirgelwch" yn lliwio ei meddwl.
En: The feeling in her grandma's words when using the word "mystery" colored her mind.
Cy: Heb wybod beth i'w wneud yn gyntaf, dechreuodd gropio ei dwylo ar hyd y llech fechan.
En: Not knowing what to do at first, she began groping her hands along the small slate.
Cy: Ac yna, teimlai wthio bach o'r wal.
En: And then, she felt a slight push of the wall.
Cy: Dwylo Eira yn crynnu wrth iddi ddarganfod handlen wedi'i chuddio yn y pyst pren.
En: Eira's hands trembled as they discovered a hidden handle in the wooden posts.
Cy: Fe'i rhoiais, ac agorodd y rhan o
Published on 1 month, 1 week ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate