Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
A Serendipitous Encounter: Love and Art in the Luxembourg Gardens

A Serendipitous Encounter: Love and Art in the Luxembourg Gardens



Fluent Fiction - French: A Serendipitous Encounter: Love and Art in the Luxembourg Gardens
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/fr/episode/2025-11-11-08-38-20-fr

Story Transcript:

Fr: L'air automnal était frais et revigorant dans le Jardin du Luxembourg.
En: The autumnal air was fresh and invigorating in the Jardin du Luxembourg.

Fr: Les feuilles dorées craquaient sous les pieds d'Éloise alors qu'elle se promenait lentement, respirant l'air pur et cherchant à apaiser son cœur brisé.
En: The golden leaves crunched under Éloise's feet as she strolled slowly, breathing in the pure air and trying to soothe her broken heart.

Fr: Elle avait l'habitude de venir ici pour peindre, attirée par la beauté des lieux et la tranquillité qui les enveloppait.
En: She was used to coming here to paint, drawn by the beauty of the place and the tranquility that enveloped it.

Fr: Aujourd'hui, comme tant d'autres jours, elle espérait trouver l'inspiration.
En: Today, like so many other days, she hoped to find inspiration.

Fr: Non loin de là, Thibault, un écrivain en quête de mots, était assis sur un banc, un cahier ouvert sur ses genoux.
En: Not far away, Thibault, a writer in search of words, was sitting on a bench, an open notebook on his lap.

Fr: Il observait les gens, espérant que leurs histoires lui donneraient l'élan créatif dont il avait tant besoin.
En: He watched people, hoping their stories would give him the creative boost he so desperately needed.

Fr: Écrivain de nature introspective, il doutait souvent de la valeur de ses propres mots.
En: A writer by nature introspective, he often doubted the worth of his own words.

Fr: L'automne lui semblait à la fois une fin et un début, une métaphore parfaite pour sa lutte intérieure.
En: Autumn seemed to him both an end and a beginning, a perfect metaphor for his inner struggle.

Fr: Colette, une femme âgée, connue pour sa sagesse et sa gentillesse, se promenait aussi dans le jardin.
En: Colette, an elderly woman known for her wisdom and kindness, was also strolling in the garden.

Fr: Elle adorait les conversations impromptues et les rencontres inattendues.
En: She loved impromptu conversations and unexpected encounters.

Fr: Voyant Thibault seul, elle s'approcha avec un sourire bienveillant.
En: Seeing Thibault alone, she approached with a benevolent smile.

Fr: Elle avait remarqué Éloise, et elle avait un pressentiment que ces deux-là avaient besoin de se rencontrer.
En: She had noticed Éloise, and had a feeling that these two needed to meet.

Fr: « Bonjour, jeune homme », dit Colette, s'asseyant à côté de Thibault.
En: "Bonjour, jeune homme," said Colette, sitting down next to Thibault.

Fr: « Vous semblez réfléchir profondément.
En: "You seem to be deep in thought."

Fr: » Thibault sourit timidement et acquiesça.
En: Thibault smiled shyly and nodded.

Fr: « Oui, je cherche l'inspiration.
En: "Yes, I'm looking for inspiration."

Fr: » Colette hocha la tête et, repérant Éloise au loin, lui fit signe de se joindre à eux.
En: Colette nodded, and noticing Éloise in the distance, she waved for her to join them.

Fr: Éloise, d'abord réticente, hésita mais finit par céder à l'invitation chaleureuse de Colette.
En: Éloise, initially hesitant, hesitated but eventually succumbed to Colette's warm invitation.

Fr: « Voici Éloise », dit Colette avec enthousiasme.
En: "This is Éloise," said Colette enthusiastically.

Fr: « Elle est artiste.
En: "She's an artist.

Fr: Peut-être pourrait-elle vous i


Published on 1 month ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate