Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
From Solitude to Solidarity: Cian's Journey in Cathair Búdartha

From Solitude to Solidarity: Cian's Journey in Cathair Búdartha



Fluent Fiction - Irish: From Solitude to Solidarity: Cian's Journey in Cathair Búdartha
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-11-08-23-34-02-ga

Story Transcript:

Ga: Bhí sé d'imní ar Cian agus é ag siúl tríd na sráideanna ciúine i lár na Cathrach Búdartha.
En: Cian was anxious as he walked through the quiet streets in the heart of Cathair Búdartha.

Ga: Bhí tithe déanacha na Georgie go léir tréigthe.
En: The late Georgian houses were all abandoned.

Ga: Bhí fuinneoga na bhfoirgneamh briste, agus an chathair clúdaithe le duilleoga cinn mhór fhómhair.
En: The windows of the buildings were broken, and the city was covered in large autumn leaves.

Ga: Bhí fuacht san aer, agus ghuigh sé nach raibh aon rud gránna i bhfolach sna scáthanna.
En: The air was cold, and he hoped that nothing unpleasant was hidden in the shadows.

Ga: Lá breá é nuair a bhuail sé le Maeve.
En: It was a beautiful day when he met Maeve.

Ga: Bhí sí iontach geal ar an saol in ainneoin an scriosthaispeanta.
En: She was extraordinarily optimistic despite the apparent destruction.

Ga: Bhí sí ag piocadh a mhaireachtála.
En: She was making a living for herself.

Ga: D'fhéach sí chuige go cúramach, áfach, mar chonaiceathas an eagla ina súile.
En: She watched him carefully, however, as fear was evident in her eyes.

Ga: Bhí Cian cúthalach, ach d'fhág sé an doras beagán ar oscailt don chaint.
En: Cian was shy, but he left the door slightly open for conversation.

Ga: "Cén t-ádh á thabhairt duit anseo?" a d'fhiafraigh Maeve go trócaireach.
En: "What brings you here?" asked Maeve sympathetically.

Ga: "Díreach ag lorg rud éigin le cur orm," arsa Cian go tuirseach.
En: "Just looking for something to wrap myself in," replied Cian wearily.

Ga: D'inis Maeve dó an bealach chuig an bhfoinse uisce in aice leis an Seanchathair.
En: Maeve told him the way to the water source near the Seanchathair.

Ga: Chinn Cian í a bheith feiliúnach agus thairg sé dul ag taisteal le chéile.
En: Cian decided it was suitable and offered to travel together.

Ga: Cé go raibh imní air faoi iontaoibh, mhothaigh sé rud éigin sa chomhrá a rinne an geimhreadh níos lú fíochmhar.
En: Although he was concerned about trust, he felt something in the conversation that made the winter seem less fierce.

Ga: De réir a chéile, d'éirigh níos gaire dóibh agus d'fhoghlaim siad air a chéile brath.
En: Gradually, they grew closer and learned to depend on each other.

Ga: Dhéanadh an dá thréitheach é.
En: They both became resilient.

Ga: Choinnigh siad ceann amháin ag faire i gcónaí agus an duine eile ag cuardach bia agus áiseanna eile.
En: They took turns keeping watch while the other searched for food and other resources.

Ga: Oíche amháin, léim Cian le háthas.
En: One night, Cian leapt with joy.

Ga: Ba é gur tháinig siad trasna ar chúlstóras bréaga ann, ag barráil le soláthairtí go leor, in aice le Tré Mhianach na Séad.
En: They had stumbled upon an apparent storage room, overflowing with supplies, near the Tré Mhianach na Séad.

Ga: Ach, chualadar glórtha eile, toisc nár bhuaigh siad ag éisteacht leis an nóiméad a raibh daoine eile ag teacht agus beimid anois.
En: But, they also heard other voices, having failed to listen for the moment others were arriving.

Ga: Bhí misneach ag Maeve dul ag caint leis an ngrúpa nua.
En: Maeve had the courage to talk to the new group.

Ga: "Níl muid anseo le troid. Is féidir linn eolas agus foinsí a roinnt," a dúirt sí go socair.
En: "We are


Published on 1 month, 1 week ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate