Fluent Fiction - Italian: Rising Tides and Resilient Hearts: A Venetian Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/it/episode/2025-11-06-08-38-20-it
Story Transcript:
It: L'acqua si alzava lentamente, lambendo le vecchie pietre delle strade di Venezia.
En: The water rose slowly, licking the old stones of the streets of Venezia.
It: Le gondole ondeggiavano, legate saldamente ai pali di legno, mentre il cielo grigio rifletteva nei canali ingrossati.
En: The gondolas swayed, tightly tied to the wooden poles, while the gray sky reflected in the swollen canals.
It: Venezia era sotto una marea imprevista, e le calli strette si trasformavano in fiumi impetuosi.
En: Venezia was under an unforeseen tide, and the narrow alleyways turned into rushing rivers.
It: Luca camminava in fretta, cercando di mantenere l'equilibrio sui ciottoli scivolosi.
En: Luca walked quickly, trying to keep his balance on the slippery cobblestones.
It: Aveva sempre desiderato dimostrare il suo coraggio, e questa era l'occasione perfetta.
En: He had always wanted to prove his courage, and this was the perfect opportunity.
It: Accanto a lui c'era Giulia, sicura e determinata, e Alessandro, un artista anziano con il cappello di feltro che proteggeva un volto segnato dal tempo.
En: Beside him was Giulia, confident and determined, and Alessandro, an elderly artist with a felt hat that protected a face marked by time.
It: Alessandro era silenzioso, ma c'era qualcosa di rassicurante nella sua presenza.
En: Alessandro was silent, but there was something reassuring in his presence.
It: "Possiamo farcela," disse Giulia, stringendo il braccio di Luca.
En: "We can do it," said Giulia, gripping Luca's arm.
It: "Dobbiamo solo raggiungere il ponte più alto."
En: "We just need to reach the highest bridge."
It: Luca annuì, gli occhi pieni di determinazione.
En: Luca nodded, his eyes full of determination.
It: "Seguitemi," disse.
En: "Follow me," he said.
It: "Conosco un percorso attraverso i vicoli."
En: "I know a path through the alleys."
It: Muovendosi rapidamente, Luca guidò Giulia e Alessandro attraverso un labirinto di stradine.
En: Moving quickly, Luca led Giulia and Alessandro through a maze of narrow streets.
It: L'acqua era fredda e scura, ma il loro passo era deciso.
En: The water was cold and dark, but their steps were determined.
It: L'obiettivo era chiaro: arrivare in un punto sicuro prima che la marea si alzasse ulteriormente.
En: The goal was clear: to reach a safe point before the tide rose further.
It: Improvvisamente, davanti a loro si aprì una distesa d'acqua, più profonda e tumultuosa.
En: Suddenly, in front of them opened a stretch of water, deeper and more tumultuous.
It: La strada si interrompeva bruscamente, e l'unica via era attraversare quel tratto pericoloso.
En: The road ended abruptly, and the only way was to cross that dangerous stretch.
It: Luca si fermò, il cuore in gola.
En: Luca stopped, heart in throat.
It: Questo era il momento decisivo.
En: This was the decisive moment.
It: "Dobbiamo attraversare insieme," disse, cercando di non mostrare il suo timore.
En: "We must cross together," he said, trying not to show his fear.
It: "In catena umana, stretti."
En: "In a human chain, tightly."
It: Giulia prese la mano di Alessandro, poi afferrò quella di Luca.
En: Giulia took Alessandro's hand, then grasped Luca's.
It: Il vecchio artista sorrise leggermente, un gesto che sembrava contenere antichi se
Published on 1 month, 1 week ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate