Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
Chance Encounters on the Rails: A Journey to Lisboa

Chance Encounters on the Rails: A Journey to Lisboa



Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Chance Encounters on the Rails: A Journey to Lisboa
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-11-04-08-38-20-pt

Story Transcript:

Pt: O sol de outono iluminava suavemente a Estação de São Bento, emprestando uma tonalidade dourada às azulejos históricos que contavam histórias do passado.
En: The autumn sun gently illuminated Estação de São Bento, lending a golden hue to the historic tiles that recounted stories of the past.

Pt: João, ajustando a alça da sua mochila, olhava impacientemente para o quadro de horários.
En: João, adjusting the strap of his backpack, impatiently looked at the timetable.

Pt: O seu comboio para Lisboa estava atrasado e, com ele, a possibilidade de perder a entrevista para o emprego com que sempre sonhara.
En: His train to Lisboa was delayed and, with it, the possibility of missing the interview for the job he had always dreamed of.

Pt: Ao seu lado, Mariana, com um caderno de esboços aberto no colo, repassava mentalmente o discurso que faria na exposição de arte em Lisboa.
En: Beside him, Mariana, with a sketchbook open on her lap, mentally reviewed the speech she would give at the art exhibition in Lisboa.

Pt: Também ela estava preocupada com o atraso do comboio.
En: She too was worried about the train's delay.

Pt: Cada minuto parecia uma eternidade.
En: Every minute felt like an eternity.

Pt: Sem saber como começaram a conversar, João e Mariana trocaram sorrisos tímidos.
En: Without knowing how they started talking, João and Mariana exchanged shy smiles.

Pt: "Também vais para Lisboa?"
En: "Are you also going to Lisboa?"

Pt: perguntou João, tentando desanuviar o tempo de espera.
En: João asked, trying to ease the waiting time.

Pt: Mariana assentiu e explicou sobre a sua exposição.
En: Mariana nodded and explained about her exhibition.

Pt: O assunto rapidamente evoluiu para interesses partilhados.
En: The conversation quickly evolved into shared interests.

Pt: Ambos adoravam música e descobriam histórias atrás das obras de arte.
En: They both loved music and discovered stories behind artworks.

Pt: Pedro, em casa, não tinha ideia de que ao mencionar a exposição, estava a unir dois amigos numa estação de comboios.
En: Pedro, at home, had no idea that by mentioning the exhibition, he was bringing two friends together at a train station.

Pt: Conversar tornou-se fácil entre João e Mariana.
En: Conversation became easy between João and Mariana.

Pt: Falavam dos sonhos, das dúvidas e da vida em Lisboa.
En: They talked about dreams, doubts, and life in Lisboa.

Pt: João sentiu, pela primeira vez, que sair de Porto talvez não fosse tão assustador.
En: João felt, for the first time, that leaving Porto might not be so frightening.

Pt: De repente, o altifalante anunciou a chegada do comboio.
En: Suddenly, the loudspeaker announced the train's arrival.

Pt: Foi um alívio e ao mesmo tempo um pequeno apelo à saudade.
En: It was a relief and at the same time a small appeal to nostalgia.

Pt: João e Mariana trocaram informações de contacto num impulso quase natural.
En: João and Mariana exchanged contact information in an almost natural impulse.

Pt: A promessa de se encontrarem em Lisboa pairava no ar como folhas de outono, naquele breve momento de partilha.
En: The promise of meeting in Lisboa hovered in the air like autumn leaves, in that brief moment of sharing.

Pt: Sentados lado a lado no comboio, sentiam uma nova esperança.
En: Sitting side by side


Published on 1 month, 2 weeks ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate