Fluent Fiction - Hungarian: Mystery in the Market: István's Rise from Scribe to Hero
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-03-23-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: A középkori Budapest piacterén nyüzsgő forgatag volt.
En: The medieval marketplace in Budapest was bustling with activity.
Hu: A levegő hűvös, az őszi levelek puhán zörgő takarót képeztek.
En: The air was cool, and the autumn leaves formed a softly rustling cover.
Hu: Az emberek nevetése és a zsonglőrök mutatványai jártak körbe.
En: The laughter of people and the performances of jugglers circled around.
Hu: Az egyik sarokban, egy almákkal és mézeskaláccsal megrakott stand mellett, István állt figyelmesen.
En: In one corner, next to a stand laden with apples and gingerbread, István stood attentively.
Hu: Az írnokszemélyzete során már sok dolgot látott, de a mai nap különösen izgalmasnak ígérkezett.
En: During his time as a scribe, he had seen many things, but today promised to be particularly exciting.
Hu: Egy különleges relikvia tűnt el egy vásáros asztaláról.
En: A special relic had disappeared from a vendor's table.
Hu: A tulajdonos kétségbeesetten keresett, de eddig semmi nyom.
En: The owner was desperately searching, but so far, there was no trace.
Hu: István látta az alkalmat, hogy végre megmutassa a világának, több ő, mint írnok.
En: István saw the opportunity to finally show his world that he was more than just a scribe.
Hu: A relikvia fontos volt az ünnep miatt, hisz Közemlékezők Napján tartották, amikor mindenki gyertyát gyújtott szerettei emlékére.
En: The relic was important because of the festival, as it was the Day of Remembrance when everyone lit candles in memory of their loved ones.
Hu: Réka, aki mesteri kezekkel varrt ruhákat, csatlakozott Istvánhoz.
En: Réka, who skillfully sewed clothes, joined István.
Hu: Mindig is szerette a rejtélyeket, és éles szemével kiszúrta az apró részleteket.
En: She had always loved mysteries and her keen eye caught small details.
Hu: „Senki nem mozdult az asztaltól,” mondta Réka, „mégis eltűnt.
En: "No one moved away from the table," said Réka, "yet it disappeared."
Hu: ”Zoltán, a rejtélyes kereskedő, kínált fel segítséget.
En: Zoltán, the mysterious trader, offered his help.
Hu: „Én tudok néhány dolgot a piaci történésekről,” mondta kedélyesen.
En: "I know a few things about what goes on in the market," he said cheerfully.
Hu: István azonban megérezte, hogy Zoltán rejt magáról egyet s mást.
En: However, István sensed that Zoltán was hiding something.
Hu: Bízott Réka érzékeiben.
En: He trusted Réka's instincts.
Hu: Ahogy nap lement, a piac fényei még inkább felragyogtak.
En: As the sun set, the lights of the market shone even brighter.
Hu: István és Réka a vásárosokat faggatták, de mindenkinek volt alibije.
En: István and Réka questioned the vendors, but everyone had an alibi.
Hu: Az idő fogyott, mielőtt a relikviát elvihették volna.
En: Time was running out before the relic could be taken away.
Hu: Végül István és Réka úgy döntöttek, egy utolsó kört tesznek.
En: Finally, István and Réka decided to make one last round.
Hu: Ekkor Réka észrevett valami furcsát egy másik kofa asztalánál.
En: It was then that Réka noticed something strange at another vendor's table.
Hu: Azt gondolták, hogy Zoltán egyszerre túl sokat tud, és túl nyugodt.
En: They thought Zoltán knew too much and was too calm.
Hu: István odalépett hozzá óvatosan.
En: István approached hi
Published on 1 month, 2 weeks ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate