Podcast Episode Details

Back to Podcast Episodes
回顧星期天LBS - 南韓趣聞 All about South Korea

回顧星期天LBS - 南韓趣聞 All about South Korea



逐字稿如下:

Topic: About S.Korea - Drive-thru clinics: Korea's new weapons in virus fight

South Korea is trying new ploys to battle the novel coronavirus outbreak.
南韓正嘗試新方法來對抗新型冠狀病毒的爆發。

Goyang, Gyeonggi Province, set up a drive-thru testing facility on Wednesday, where symptom checks, sample collection and payment receipt are done in one-stop fashion in under 10 minutes.
京畿道高陽市週三搭建一個得來速檢測設施,即以一站式的方式、不到10分鐘,在該設施完成症狀檢查、採樣和開立付款收據。

Gyeonggi Province communications official Park Hyun-su said that the checkups at the drive-thru are about 20 minutes faster than the typical way done at hospitals or public health centers. Park said the service will soon be introduced in other regions of the province. Other cities outside Gyeonggi Province with drive-thru clinics are Daegu and Sejong.
京畿道政府聯絡官朴炫秀(譯音)說,在得來速門診進行的體檢,比在各醫院或衛生所做的典型檢查約快20分鐘。朴還說,這項服務很快就將被引進該道其他地區。京畿道以外設有得來速門診的其他城市為大邱與世宗。

Next Article Topic: Vintage fashion: senior models bridge S. Korea's age divide
陳年時尚:高齡模特兒縮小南韓世代鴻溝

Aged 70 she was working 20 hours a day in a hospital just to make ends meet. Now at 75, Choi Soon-hwa is an unlikely fashion star and model in South Korea.
70歲時,她每天在醫院工作20小時也僅能餬口。現在75歲,崔順花在南韓是打破眾人印象的時尚明星和模特兒。

"I think of having this job at this age as a miracle," Choi says.
「我覺得在這年紀能有這份工作,已經是奇蹟了」,崔順花說。

She is now the oldest professional model in the South, and has walked runway at Seoul Fashion Week. It is a far cry from her life even just a few years ago when she was a care worker.
她是目前南韓年紀最大的職業模特兒,在首爾時尚週走過秀。這與她僅僅數年前還是一名看護員的生活截然不同。

"The stress was excruciating," she confesses.
「那時候壓力大得令人喘不過氣」,她坦言。

When she worked at the hospital, she says she had to dye her hair as patients didn't want someone who "looked too old" to look after them. Now her pale locks have become an asset to a new generation of designers who value distinctiveness.
她說,她在醫院工作的那段時間,因為病患不希望被「看起來太老」的人照顧,她不得不染髮。現在,她的一頭銀髮反而成為重視獨特性的新世代設計師眼中的資產。
Source article: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1355590; https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1352896

Next Article Topic: More 'Korean bananas' to be harvested this year amid climate change

Jeju Island was long considered the only warm-enough region in Korea for commercial banana farming, but climate change is now turning the mainland into a producer of the tropical fruit.
濟州島長久以來被認為是韓國唯一一個夠溫暖的地區,適合香蕉商業化種植。但氣候變遷現在正使韓國本土,變成這種熱帶水果的產地。

According to the agricultural technology center in North Chungcheong Province, the number of people investing in banana farming has surged in recent years.
根據忠清北道農業技術中心,投資香蕉種植的人數近年來已急遽增加。

About 99.7 percent of all bananas consumed here are imported, mainly from the Philippines, and most of the rest is produced on Jeju. But with more farmers exploring the field, this soon could change.
南韓吃掉的所有香蕉中,約99.7%為進口,主要來自菲律賓,其餘大多數產自濟州島。惟隨著更多農民探索這片領域,這種情形不久就可能有所改變。

Next Article Topic: South Korean football club fined $81,300 after filling stands with 'sex dolls'
南韓足球隊在看台上擺放充氣娃娃後被罰款8萬1300美元

South Korean football team FC Seoul has said it has been handed a 100 million KRW ($81,300) fine after being accused of placing sex dolls in its stands to add to the atmosphere during a closed match.
南韓足球隊FC首爾隊表示,該隊在被控於看台上擺放充氣娃娃,以便在一場閉門比賽時增添氣氛後,遭罰款1億韓圜(8萬1300美元)。

FC Seoul sparked controversy on Sunday during its home match against Gwangju in South Korea's top football championship, with the club being accused of using sex dolls to fill its stands.
FC首爾隊週日在主場出戰光州隊的南韓頂級足球聯賽中引發爭議,被控在看台上擺放充氣娃娃。

Fans criticized the club online and said it had blown the chance to show off the K League to an international audience.
球迷在網路上痛批該隊,指稱該隊讓向各國觀賽者展現南韓足球


Published on 1 week, 1 day ago






If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.

Donate