Fluent Fiction - Portuguese 🇧🇷: Siblings Reunite in São Paulo's Springtime Symphony
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pb/episode/2025-10-18-22-34-02-pb
Story Transcript:
Pb: No coração da agitada cidade de São Paulo, o Parque Ibirapuera florescia em toda sua beleza primaveril.
En: In the heart of the bustling city of São Paulo, Parque Ibirapuera was blooming in all its springtime beauty.
Pb: As árvores estavam cheias de vida, e o ar era um perfume suave de flores recém-abertas.
En: The trees were full of life, and the air was a gentle perfume of newly-opened flowers.
Pb: Pássaros cantavam e crianças riam, enchendo o parque de sons animados.
En: Birds sang and children laughed, filling the park with lively sounds.
Pb: Era o cenário perfeito para um reencontro que prometia ser tão complicado quanto necessário.
En: It was the perfect setting for a reunion that promised to be as complicated as it was necessary.
Pb: Renato estava sentado em um banco, observando o movimento ao seu redor.
En: Renato was sitting on a bench, observing the activity around him.
Pb: Ele pensava em como a vida os tinha afastado: ele, sempre ocupado com o trabalho, e Clara, sua irmã mais nova, cada vez mais imersa em suas criações artÃsticas.
En: He thought about how life had pulled them apart: he, always busy with work, and Clara, his younger sister, increasingly immersed in her artistic creations.
Pb: Era estranho como dois irmãos que, em algum momento, foram tão próximos, haviam se distanciado tanto.
En: It was strange how two siblings who were once so close had become so distant.
Pb: Clara chegou com seu jeito leve, carregando uma mochila cheia de telas e pincéis.
En: Clara arrived with her lighthearted demeanor, carrying a backpack full of canvases and brushes.
Pb: Ela parecia em harmonia com o colorido da paisagem ao seu redor, como se ela mesma fosse parte daquela criação artÃstica viva.
En: She seemed in harmony with the colorful landscape around her, as if she herself were part of that living artistic creation.
Pb: Mas dentro dela, a culpa pesava por não ter mantido o contato.
En: But inside her, guilt weighed heavy for not having kept in touch.
Pb: Eles caminharam em silêncio até a beira do lago artificial.
En: They walked in silence to the edge of the artificial lake.
Pb: O reflexo da arquitetura modernista na água criou um momento de tranquilidade.
En: The reflection of the modernist architecture in the water created a moment of tranquility.
Pb: Ali, ambos souberam que era hora de falar.
En: There, they both knew it was time to speak.
Pb: "Clara," Renato começou, hesitante.
En: "Clara," Renato began, hesitantly.
Pb: "Tenho sentido falta de como éramos próximos.
En: "I miss how close we were.
Pb: Eu sei que nossos caminhos são diferentes, mas não quero perder nosso laço."
En: I know our paths are different, but I don't want to lose our bond."
Pb: Clara, surpresa pela sinceridade do irmão, olhou para o lago, buscando forças.
En: Clara, surprised by her brother's sincerity, looked at the lake, seeking strength.
Pb: "Renato, eu também sinto falta disso.
En: "Renato, I miss it too.
Pb: Às vezes, me perco no meu mundo e acabo deixando tudo para trás, inclusive nossa relação.
En: Sometimes, I get lost in my world and end up leaving everything behind, including our relationship.
Pb: Me desculpe."
En: I'm sorry."
Pb: Renato respirou fundo, sentindo o calor da primavera e o alÃvio surgindo.
En: Renato took a deep breath, fee
Published on 2Â months ago
If you like Podbriefly.com, please consider donating to support the ongoing development.
Donate